Если и есть чувашский аналог, то это слово протологизм (которое еще не успело стать неологизмом), и мало распространено, используется только в определённых кругах ( например , в сообществе чăваштет ). При желании его можно внести в Wикипедию.
В русском оно уже стало неологизмом. Оно же традиционно используется и в чувашском.
Пример: сотовый телефон - кĕсье телефон. Пока это протологизм. Само слово ТЕЛЕФОН - от теле и греч. phone - звук.
Чувашский язык требует своего развития в современном мире, как это делают другие народы, а не только использования заимствований из русского. В последние годы создаются чувашские компьютерные термины. Компьютер терминĕсен сăмахсарĕ - пример из терминологии браузера Firefox.
ps Есть интересный прецедент, когда чувашский программист создал серверную терминологию для словаков, которые сами всё никак не могли её создать из за внутри национальных споров. Он взял очень старый немецкий паровозный справочник и ввёл неиспользуемую уже терминологию вновь в серверную терминологию словаков. Все стороны остались очень довольны.
Вот в Wiki яркий пример, когда заимствование с русского "сотовый телефон - сотăллă телефон"не прижилось, хотя кто то уже подсуетился и пытался ввести его в оборот. Этот протологизм не перешёл в неологизм, не прошёл естественный отбор перед народом.
С форума: Чăваш халăх канашлăвĕ \ Тěп канашлу/Основной форум \ Тěп Канашлу\Основной форум\ Перевод терминов на чувашский язык
Igruk (сообщество чувашорг) А чувашские Википедия и Викисловарь станут в ближайшие годы теми площадками, на которых и будут устанавливаться стандарты в сфере чувашского языка.
Alina (сообщество чувашорг) Все проблемы упираются в то, что мы пишем свои работы сначала по-русски, а потом пытаемся перевести их на чувашский и образовывать чувашские термины.
Чувашский язык уникален тем, что многие русские слова, тем более термины, никак невозможно передавать в чувашском одним словом, приходится прибегнуть к описательному методу...Точно так же в турецком, татарском...
Samum (сообщество чувашорг) Эх господа, термины нужно гнать по аналогии, а не гнать с русского. В русском языке 70-80% терминов very international, Deutsch, English, Roman, Greek, France. и тд. Не нужно идти вслед за чехами, язык сломаешь, и не запомнишь ничего. В том же турецком термины технические наполовину французские. И ниче, терпят. Я вот работаю в электротехнике, не могу ни слова найти для перевода на чувашский. К примеру как перевести слово электрощит. Или фаза, клемма и тд. Может придумать?
Сообщение отредактировал Сканер - Oct 4 2009, 10:12
А для шариковой ручки просто надо придумать хорошее название. И запустить его в оборот. Хотя вполне возможно, что в какой то узкой социальной группе у него давно есть чувашское название.
Пример: В чăваштете прижился термин для дневника - на чувашском (кун кĕнеки).
х.к. Взята цитата из узбекского стихотворения, хотя это относится почти ко всем языкам. Гудок кичкирды,паровоз тугенда.
Сообщение отредактировал Сканер - Oct 4 2009, 10:25
А для шариковой ручки просто надо придумать хорошее название. И запустить его в оборот. Хотя вполне возможно, что в какой то узкой социальной группе у него давно есть чувашское название.
Пример: В чăваштете прижился термин для дневника - на чувашском (кун кĕнеки). х.к. Взята цитата из узбекского стихотворения, хотя это относится почти ко всем языкам. Гудок кичкирды,паровоз тугенда.
Уж лет наверно 10 точно знатоки чувашского языка знают, что шариковая ручка переводится как "КАЛЕМ" !!! Значит, на этом форуме нет истинных знатоков....!!!
Вы лучше скажите нам всем, как переводятся с русского языка слова МОРОЖЕНОЕ и ЖВАЧКА ???