Цитата(ANEMONA @ Jul 25 2017, 23:23)
Непонятно, почему petit (маленький) переведено как пĕчĕкçеç (малюсенький), а не как пĕчĕк. Впечатление, что переводили не с французского, а с русского, причём дословно: мал+еньк(ий) -- пĕчĕк+çеç.
Цитата
Витамин
Понятно почему, для детей все равно, маленький или малюсенький. Но извините, перевод должен быть с оригинала, но никак с русского. Это уже даже не профанация, а я уж и не знаю что. Топтать язык дело последнее.
"пĕчĕкçеç" переводится - "всего лишь маленький", никак не "малюсенький" - "пĕчĕкçĕ"
помните песню "Маленький трубач":
- Кругом война, а этот маленький...
Над ним смеялись все врачи -
Куда такой годится маленький,
..........
А он, ведь он - все дело в чем! -
Был настоящим трубачом.
Видимо акцент на то, что и в маленьком принце может быть большой человек, перевод не должен быть дословным, особенно в худ. произведении, а должен раскрывать смысловую суть и всю красоту творчества оригинала.
Сообщение отредактировал Владимир Никифоров - Aug 13 2017, 10:02
--------------------
1.История, как проститутка - всем дает, но никому не принадлежит, а пользователи бьют друг другу морды, доказывая исключительное на нее право.
2.История народа, это - его путь во времени от истока к настоящему.