ellvi, нафига? Это название марки. Никто же не пишет Адидас, Сони Эрикссон, Найк и т.д.
ФЗ "О рекламе" Статья 5. Общие требования к рекламе. 5. В рекламе не допускаются: 1) использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации; 11) При производстве, размещении и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства Российской Федерации, в том числе требования гражданского законодательства, законодательства о государственном языке Российской Федерации. (часть одиннадцатая в ред. Федерального закона от 18.12.2006 N 231-ФЗ)
ФЗ "О рекламе" Статья 5. Общие требования к рекламе. 5. В рекламе не допускаются: 1) использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации; 11) При производстве, размещении и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства Российской Федерации, в том числе требования гражданского законодательства, законодательства о государственном языке Российской Федерации. (часть одиннадцатая в ред. Федерального закона от 18.12.2006 N 231-ФЗ)
ну так в чем проблема? фраза 'united colors of benetton' (топорно общие цвета бенеттона) как-то приводит к искажению? вроде бы нет. требования законодательства РФ: права не ущемляет, к терроризму не призывает. зачем искать черную кошку в черной комнате, если ее там нет?
--------------------
Some glad morning when this life is over, I'll fly away
ну так в чем проблема? фраза 'united colors of benetton' (топорно общие цвета бенеттона) как-то приводит к искажению? вроде бы нет. требования законодательства РФ: права не ущемляет, к терроризму не призывает. зачем искать черную кошку в черной комнате, если ее там нет?
проблема в том, что эта надпись не на государственном языке РФ! завтра вывесят рекламу на языке который ты не знаешь и что? также будешь её защищать? кстати, не надо переводить топорно - это как раз искажает смысл. "united" переводится как "соединенные", а не "общие"...
Сообщение отредактировал Ленивый Пастух - Mar 9 2011, 19:19
United Colors of Benetton. A global brand, and one of the most well known in the world, United Colors of Benetton has an international style that combines color, quality and fashion. Each season the womenswear, menswear, childrenswear and underwear collections offer a total look for everyday, for work and for leisure, in the city and outdoors. The Benetton Baby label is a new product line dedicated to the prenatal and the under-fives world.
The brand is present in many other sectors, from the elegant accessories to the eyewear lines and perfumes, from the home collection to baby products. The above products are available in selected specialized shops worldwide. www.benetton.com
и реклама на иностранном языке разрешена только одновременно с ее переводом на русский. При этом тексты должны быть идентичными по содержанию, оформлению и способам передачи (как, например, билайн со своей лайкой). Исключение - фирменные наименования и товарные знаки. Они могут воспроизводиться только на иностранном языке.
Цитата(Ленивый Пастух @ Mar 9 2011, 19:16)
завтра вывесят рекламу на языке который ты не знаешь и что? также будешь её защищать?
мне интересна правда, я никого не защищаю.
Цитата(Ленивый Пастух @ Mar 9 2011, 19:16)
кстати, не надо переводить топорно - это как раз искажает смысл. "united" переводится как "соединенные", а не "общие"...
слово united в разных контекстах можно перевести по-разному, в этом вся и проблема.
--------------------
Some glad morning when this life is over, I'll fly away
Увы, фото у меня нет, а глаз резануло. Щит на ост. "Энергозапчасть": "ББС: для безЦЕННЫХ разговоров".
Там через пробел написано. Обыгрывается тема разговоров "без цены". ББС - это услуга, которую подключаешь и бесплатно звонишь на другие номера НСС. Кстати удобно.
Ленивый Пастух, так называется вся сеть. Название на английском. Тут не к чему придраться, это не слоган.
P.S. Как предлагаете переводить Dolce and Gabbana или Louis Vuitton?
Имена пишутся так как есть. Вот они же наши имена не коверкают. Доктор Хаус же не пишут доктор дом. Фамилию Рыбаков на английском не будут же писать как множественное число ловящих рыбу -Fishermen. так что не надо про имена.
Сообщение отредактировал wergud - Mar 17 2011, 19:55