Я переводила в Центре иностранных переводов "Барс" Адрес: г.Чебоксары, ул. К.Маркса, 52 корп. 2 (офис 237) -сзади первой площадки,в здании Сбербанка. Телефон: 674445, 89278473619 Перевели и заверили за 1 день.
Уважаемый Mazlumer так ловко срывает покровы с чужих тайн, изобличает и разбивает в пух и прах непрофессионализм чувашских переводчиков, что у здравомыслящего читателя наверняка встанет вопрос: "А что же, собственно, представляет из себя Бюро переводов "ПроТекст", или, после стильного ребрендинга - "Моспротекст."
Оперируя фактами давайте обратим взор на сайт означенной организации - http://mosprotext.com/ , на котором после нескольких минут мытарств посетитель не обнаруживает ничего кроме забавных фотографий "клиентов", средь числа которых и сам уважаемый Дмитрий Перепелин. Зачем? Ну, может ему так нравится. Не суть важно.
Существует так же и "старый" сайт - protext.googlepages.com - который проливает на деятельность компании чуть больше света.
Там внимательный читатель может найти краткую, но славную историю "ПроТекста" как организации до 2007 года.
Ну а я от себя добавлю немножко про, так сказать, новейшую историю, с осени 2007 года.
Во-первых, значительную часть "штата" компании составляют внештатные переводчики. На сайте об этом упоминается, но как-то вскользь, невзначай. На самом же деле внештатные переводчики - тягловая лошадка компании, и не мне объяснять, кто, зачастую, является внештатником. В лучшем случае это человек, владеющий языком (опционально - носитель), но постоянно занятый на другой ниве и выполняющий переводы в нерабочее время. В большинстве же своем это студенты - те самые плохо обученные в различных вузах нашей необъятной Родины халтурщики-студенты. Причем, как компании, извлекающе прибыль из маржи и, фактически, являющейся прокладкой между исполнителем и заказчиком, ПроТексту выгодно платить исполнителям минимум, а получать с заказчика максимум. Я, как человек "поучаствовавший" в процессе, могу привести пример - за перевод с видеоисточника (что включает в себя создание скрипта - оригинального текста с видеоисточника на английском языке, а затем перевод) исполнитель получил из расчета 70 рублей за 1 условную страницу (1800 символов с пробелами) перевода (без учета объема скрипта). Фактический объем выполненных работ составил порядка 250000 символов, что заняло около месяца. Какая сумма была озвучена заказчику - думайте сами.
Костяк штата компании - директор в лице Д. Перепелина и редактор в лице, могу ошибаться, некой Анастасии. Фактически задачи редактора выполняют оба означенных работника.
Уважаемый Mazlumer так ловко срывает покровы с чужих тайн, изобличает и разбивает в пух и прах непрофессионализм чувашских переводчиков, что у здравомыслящего читателя наверняка встанет вопрос: "А что же, собственно, представляет из себя Бюро переводов "ПроТекст", или, после стильного ребрендинга - "Моспротекст."
Оперируя фактами давайте обратим взор на сайт означенной организации - http://mosprotext.com/ , на котором после нескольких минут мытарств посетитель не обнаруживает ничего кроме забавных фотографий "клиентов", средь числа которых и сам уважаемый Дмитрий Перепелин. Зачем? Ну, может ему так нравится. Не суть важно.
Существует так же и "старый" сайт - protext.googlepages.com - который проливает на деятельность компании чуть больше света.
Там внимательный читатель может найти краткую, но славную историю "ПроТекста" как организации до 2007 года.
Ну а я от себя добавлю немножко про, так сказать, новейшую историю, с осени 2007 года.
Во-первых, значительную часть "штата" компании составляют внештатные переводчики. На сайте об этом упоминается, но как-то вскользь, невзначай. На самом же деле внештатные переводчики - тягловая лошадка компании, и не мне объяснять, кто, зачастую, является внештатником. В лучшем случае это человек, владеющий языком (опционально - носитель), но постоянно занятый на другой ниве и выполняющий переводы в нерабочее время. В большинстве же своем это студенты - те самые плохо обученные в различных вузах нашей необъятной Родины халтурщики-студенты. Причем, как компании, извлекающе прибыль из маржи и, фактически, являющейся прокладкой между исполнителем и заказчиком, ПроТексту выгодно платить исполнителям минимум, а получать с заказчика максимум. Я, как человек "поучаствовавший" в процессе, могу привести пример - за перевод с видеоисточника (что включает в себя создание скрипта - оригинального текста с видеоисточника на английском языке, а затем перевод) исполнитель получил из расчета 70 рублей за 1 условную страницу (1800 символов с пробелами) перевода (без учета объема скрипта). Фактический объем выполненных работ составил порядка 250000 символов, что заняло около месяца. Какая сумма была озвучена заказчику - думайте сами.
Костяк штата компании - директор в лице Д. Перепелина и редактор в лице, могу ошибаться, некой Анастасии. Фактически задачи редактора выполняют оба означенных работника.
Резюмировать не стану. Думаю, читатели способны сделать выводы самостоятельно.
Здравствуйте, Игорь!
Случайно я набрёл на старую переписку с бывшей, по-видимому, сотрудницей отдела переводов при ТПП Чувашской республики.
Я решил, что ответить будет лучше поздно, чем никогда.
К Вашему сведению, офис всегда был и есть в г. Чебоксары. Сейчас мы более-менее основательно обосновались на пр. Ивана Яковлева, д. 8Д, офис 30. Так что никакой виртуальности . На нашем сайте в Интернете есть схема проезда к нему. Что касается юридического адреса фирмы по адресу Эгерский бульвар, д. 25 - 6, в связи с государственной перерегистрацией, а также перебазированием по новому адресу юридической адрес изменился. Сейчас это проспект Ивана Яковлева, д. 8Д, офис 30.
К слову, за всю историю компании с 2003 г. он менялся уже 3 раза: один раз в Москве и дважды в Чебоксарах. Законом это не запрещено.
На счёт ребрендинга, прошёл он в июне 2009 г. Об этом достаточно хорошо написано в разделе ""О компании"".
По поводу переводчиков-фрилансеров, само собой, мы продолжаем пользоваться их услугами. Это нормально и оправданно. У нас есть также штатные сотрудники, помимо уважаемого Перепелина Д. Н., Вологдиной Насти. На нашем новом сайте www.mosprotext.com, к сожалению, не полный список наших сотрудников. Нет, например, фотографий нашего главбуха Виноградовой Анны и совсем нового сотрудника, руководителя проектами по переводу Ивановой Екатерины. Кстати, последняя закончила учёбу в этом году в ЧГПУ им. Яковлева, владеет английским и испанским языком. Также отсутствует фото нашего ведущего юриста по международному праву Тюльканова Александра Леонидовича. Ну, а если у кого-то возникли сомнения в правдивости моих слов, прошу, обращайтесь к нам за услугами по переводу текста, нотариальному заверению переводов с языков стран СНГ, а также локализации веб-сайтов.
Всего хорошего!
P. S. Старый сайт отключен, спасибо, что напомнили .
Я переводила в Центре иностранных переводов "Барс" Адрес: г.Чебоксары, ул. К.Маркса, 52 корп. 2 (офис 237) -сзади первой площадки,в здании Сбербанка. Телефон: 674445, 89278473619 Перевели и заверили за 1 день.
именно на немецкий я переводила для Консульства. Не придрались.
Я, как человек "поучаствовавший" в процессе, могу привести пример - за перевод с видеоисточника (что включает в себя создание скрипта - оригинального текста с видеоисточника на английском языке, а затем перевод) исполнитель получил из расчета 70 рублей за 1 условную страницу (1800 символов с пробелами) перевода (без учета объема скрипта). Фактический объем выполненных работ составил порядка 250000 символов, что заняло около месяца. Какая сумма была озвучена заказчику - думайте сами.
70 рублей за 1800 знаков- цена за которую ни один уважающий себя переводчик работать не станет...
Еще существует Центр электротехнического перевода, www.alcor-center.ru; правда сейчас они работают по Москве, но переводы все равно выполняются в Чебоксарах. Года 3 назад заказывали им перевод пары технических мануалов - качество было на порядок выше, чем переводы в исполнении ТПП, по кр. мере из тех что приходилось видеть. Поэтому если переводить что-то техническое, лучше поискать контакты на их сайте. Насколько я понял, ихний босс - технарь, поэтому и результат соответствующий.
Цитата
Во-первых, значительную часть "штата" компании составляют внештатные переводчики. На сайте об этом упоминается, но как-то вскользь, невзначай.
Сейчас все БП работают с внештатниками, в этом нет ничего криминального. Вопрос лишь в качестве отбора и их профессиональном уровне. А это уже зависит от владельцев БП.