6 Страницы « < 3 4 5 6 >  
Ответить Создать тему

Бюро переводов или услуги переводчика , Есть такие?

Elesha
post Aug 16 2009, 12:08 
Отправлено #61


Активный

Сообщений: 1 521



Перевод диплома на английский язык, кто занимается в Чебксарах?
Есть ли спец бюро переводчиков?

--------------------
Да, это я. Хорошо живу, купаюсь в бассейне, пью джюс, оранджат... Да, да - прямо не выходя из бассейна. У меня много друзей, машина, личный шофёр...
Profile CardPM
  0/0  
драгоценность
post Aug 16 2009, 21:51 
Отправлено #62


Активный

Сообщений: 2 776



Я переводила в Центре иностранных переводов "Барс"
Адрес: г.Чебоксары, ул. К.Маркса, 52 корп. 2 (офис 237) -сзади первой площадки,в здании Сбербанка.
Телефон: 674445, 89278473619
Перевели и заверили за 1 день.

--------------------
Центр, ММ
Profile CardPM
  0/0  
apcy
post Aug 17 2009, 06:49 
Отправлено #63


Постоялец

Сообщений: 281



Обращайтесть в Интердейт, Дзержинского, 31. Быстро.
Profile CardPM
  0/0  
fx_r21
post Sep 22 2009, 09:24 
Отправлено #64


Активный

Сообщений: 1 512



Уважаемый Mazlumer так ловко срывает покровы с чужих тайн, изобличает и разбивает в пух и прах непрофессионализм чувашских переводчиков, что у здравомыслящего читателя наверняка встанет вопрос: "А что же, собственно, представляет из себя Бюро переводов "ПроТекст", или, после стильного ребрендинга - "Моспротекст."

Оперируя фактами давайте обратим взор на сайт означенной организации - http://mosprotext.com/ , на котором после нескольких минут мытарств посетитель не обнаруживает ничего кроме забавных фотографий "клиентов", средь числа которых и сам уважаемый Дмитрий Перепелин. Зачем? Ну, может ему так нравится. Не суть важно.

Существует так же и "старый" сайт - protext.googlepages.com - который проливает на деятельность компании чуть больше света.

Там внимательный читатель может найти краткую, но славную историю "ПроТекста" как организации до 2007 года.

Ну а я от себя добавлю немножко про, так сказать, новейшую историю, с осени 2007 года.

Во-первых, значительную часть "штата" компании составляют внештатные переводчики. На сайте об этом упоминается, но как-то вскользь, невзначай. На самом же деле внештатные переводчики - тягловая лошадка компании, и не мне объяснять, кто, зачастую, является внештатником. В лучшем случае это человек, владеющий языком (опционально - носитель), но постоянно занятый на другой ниве и выполняющий переводы в нерабочее время. В большинстве же своем это студенты - те самые плохо обученные в различных вузах нашей необъятной Родины халтурщики-студенты. Причем, как компании, извлекающе прибыль из маржи и, фактически, являющейся прокладкой между исполнителем и заказчиком, ПроТексту выгодно платить исполнителям минимум, а получать с заказчика максимум. Я, как человек "поучаствовавший" в процессе, могу привести пример - за перевод с видеоисточника (что включает в себя создание скрипта - оригинального текста с видеоисточника на английском языке, а затем перевод) исполнитель получил из расчета 70 рублей за 1 условную страницу (1800 символов с пробелами) перевода (без учета объема скрипта). Фактический объем выполненных работ составил порядка 250000 символов, что заняло около месяца. Какая сумма была озвучена заказчику - думайте сами.

Костяк штата компании - директор в лице Д. Перепелина и редактор в лице, могу ошибаться, некой Анастасии. Фактически задачи редактора выполняют оба означенных работника.

Далее, по большому счету компания виртуальная, то есть офиса, как такового, не имеет. Полюбопытствуем: https://cheb.ru/doma/egerskij/25.xhtml

Резюмировать не стану. Думаю, читатели способны сделать выводы самостоятельно.
Profile CardPM
  0/0  
Mazlum
post Oct 9 2009, 16:17 
Отправлено #65


Продвинутый

Сообщений: 108
Из: Подольск



Цитата(fx_r21 @ Sep 22 2009, 10:24)
Уважаемый Mazlumer так ловко срывает покровы с чужих тайн, изобличает и разбивает в пух и прах непрофессионализм чувашских переводчиков, что у здравомыслящего читателя наверняка встанет вопрос: "А что же, собственно, представляет из себя Бюро переводов "ПроТекст", или, после стильного ребрендинга - "Моспротекст."

Оперируя фактами давайте обратим взор на сайт означенной организации - http://mosprotext.com/ , на котором после нескольких минут мытарств посетитель не обнаруживает ничего кроме забавных фотографий "клиентов", средь числа которых и сам уважаемый Дмитрий Перепелин. Зачем? Ну, может ему так нравится. Не суть важно.

Существует так же и "старый" сайт - protext.googlepages.com - который проливает на деятельность компании чуть больше света.

Там внимательный читатель может найти краткую, но славную историю "ПроТекста" как организации до 2007 года.

Ну а я от себя добавлю немножко про, так сказать, новейшую историю, с осени 2007 года.

Во-первых, значительную часть "штата" компании составляют внештатные переводчики. На сайте об этом упоминается, но как-то вскользь, невзначай. На самом же деле внештатные переводчики - тягловая лошадка компании, и не мне объяснять, кто, зачастую, является внештатником. В лучшем случае это человек, владеющий языком (опционально - носитель), но постоянно занятый на другой ниве и выполняющий переводы в нерабочее время. В большинстве же своем это студенты - те самые плохо обученные в различных вузах нашей необъятной Родины халтурщики-студенты. Причем, как компании, извлекающе прибыль из маржи и, фактически, являющейся прокладкой между исполнителем и заказчиком, ПроТексту выгодно платить исполнителям минимум, а получать с заказчика максимум. Я, как человек "поучаствовавший" в процессе, могу привести пример - за перевод с видеоисточника (что включает в себя создание скрипта - оригинального текста с видеоисточника на английском языке, а затем перевод) исполнитель получил из расчета 70 рублей за 1 условную страницу (1800 символов с пробелами) перевода (без учета объема скрипта). Фактический объем выполненных работ составил порядка 250000 символов, что заняло около месяца. Какая сумма была озвучена заказчику - думайте сами.

Костяк штата компании - директор в лице Д. Перепелина и редактор в лице, могу ошибаться, некой Анастасии. Фактически задачи редактора выполняют оба означенных работника.

Далее, по большому счету компания виртуальная, то есть офиса, как такового, не имеет. Полюбопытствуем: https://cheb.ru/doma/egerskij/25.xhtml

Резюмировать не стану. Думаю, читатели способны сделать выводы самостоятельно.
*


Здравствуйте, Игорь!

Случайно я набрёл на старую переписку с бывшей, по-видимому, сотрудницей отдела переводов при ТПП Чувашской республики.

Я решил, что ответить будет лучше поздно, чем никогда.

К Вашему сведению, офис всегда был и есть в г. Чебоксары. Сейчас мы более-менее основательно обосновались на пр. Ивана Яковлева, д. 8Д, офис 30. Так что никакой виртуальности tongue.gif .
На нашем сайте в Интернете есть схема проезда к нему. Что касается юридического адреса фирмы по адресу Эгерский бульвар, д. 25 - 6, в связи с государственной перерегистрацией, а также перебазированием по новому адресу юридической адрес изменился. Сейчас это проспект Ивана Яковлева, д. 8Д, офис 30.

К слову, за всю историю компании с 2003 г. он менялся уже 3 раза: один раз в Москве и дважды в Чебоксарах. Законом это не запрещено.

На счёт ребрендинга, прошёл он в июне 2009 г. Об этом достаточно хорошо написано в разделе ""О компании"".

По поводу переводчиков-фрилансеров, само собой, мы продолжаем пользоваться их услугами. Это нормально и оправданно. У нас есть также штатные сотрудники, помимо уважаемого
Перепелина Д. Н., Вологдиной Насти. На нашем новом сайте www.mosprotext.com, к сожалению, не полный список наших сотрудников. Нет, например, фотографий нашего главбуха Виноградовой Анны и совсем нового сотрудника, руководителя проектами по переводу Ивановой Екатерины. Кстати, последняя закончила учёбу в этом году в ЧГПУ им. Яковлева, владеет английским и испанским языком.
Также отсутствует фото нашего ведущего юриста по международному праву Тюльканова Александра Леонидовича.
Ну, а если у кого-то возникли сомнения в правдивости моих слов, прошу, обращайтесь к нам за услугами по переводу текста, нотариальному заверению переводов с языков стран СНГ, а также локализации веб-сайтов.

Всего хорошего!

P. S. Старый сайт отключен, спасибо, что напомнили biggrin.gif .

--------------------
Claris verbis
===
тел. 89852592136
Profile CardPM
  0/0  
Mazlum
post Oct 20 2009, 12:31 
Отправлено #66


Продвинутый

Сообщений: 108
Из: Подольск



Цитата(Elesha @ Aug 16 2009, 13:08)
Есть ли спец бюро переводчиков?
*


Elesha,

Есть, Моспротекст, звоните 50-20-30, проспект Ивана Яковлева, д. 8Д, офис 30.

--------------------
Claris verbis
===
тел. 89852592136
Profile CardPM
  0/0  
салим
post Feb 3 2010, 23:16 
Отправлено #67


Продвинутый

Сообщений: 162



Нотариально заверенный перевод документов на немецкий. где? почем?

собственно сабж
Profile CardPM
  0/0  
драгоценность
post Feb 4 2010, 18:03 
Отправлено #68


Активный

Сообщений: 2 776



Цитата(sy-syaba @ Aug 16 2009, 21:51)
Я переводила в Центре иностранных переводов "Барс"
Адрес: г.Чебоксары, ул. К.Маркса, 52 корп. 2 (офис 237) -сзади первой площадки,в здании Сбербанка.
Телефон: 674445, 89278473619
Перевели и заверили за 1 день.
*

именно на немецкий я переводила для Консульства. Не придрались.

--------------------
Центр, ММ
Profile CardPM
  0/0  
Ekaterina YFU
post Feb 8 2010, 12:17 
Отправлено #69


Продвинутый

Сообщений: 113



Цитата(fx_r21 @ Sep 22 2009, 09:24)
Я, как человек "поучаствовавший" в процессе, могу привести пример - за перевод с видеоисточника (что включает в себя создание скрипта - оригинального текста с видеоисточника на английском языке, а затем перевод) исполнитель получил из расчета 70 рублей за 1 условную страницу (1800 символов с пробелами) перевода (без учета объема скрипта). Фактический объем выполненных работ составил порядка 250000 символов, что заняло около месяца. Какая сумма была озвучена заказчику - думайте сами.
*


70 рублей за 1800 знаков- цена за которую ни один уважающий себя переводчик работать не станет...
Profile CardPM
  0/0  
amigo_76
post Jul 17 2010, 17:38 
Отправлено #70


Новичок

Сообщений: 1



Еще существует Центр электротехнического перевода, www.alcor-center.ru; правда сейчас они работают по Москве, но переводы все равно выполняются в Чебоксарах. Года 3 назад заказывали им перевод пары технических мануалов - качество было на порядок выше, чем переводы в исполнении ТПП, по кр. мере из тех что приходилось видеть. Поэтому если переводить что-то техническое, лучше поискать контакты на их сайте. Насколько я понял, ихний босс - технарь, поэтому и результат соответствующий.

Цитата
Во-первых, значительную часть "штата" компании составляют внештатные переводчики. На сайте об этом упоминается, но как-то вскользь, невзначай.


Сейчас все БП работают с внештатниками, в этом нет ничего криминального. Вопрос лишь в качестве отбора и их профессиональном уровне. А это уже зависит от владельцев БП.
Profile CardPM
  0/0  
alexey
post Jul 21 2010, 14:10 
Отправлено #71


-

Сообщений: 68 193
Из: Чебоксары
Telegram: @blog21



К кому в Чебоксарах лучше обратиться за качественным переводом с русского языка на итальянский?

Если знаете к кому - напишите здесь контакты переводчиков или контор.

--------------------
Да нормальный был год.
Это вы ещё просто 2024-й не видели!
Profile CardPM
  0/0  
SiMM
post Jul 21 2010, 14:12 
Отправлено #72


Banned

Сообщений: 37 461
Из: «либеральных»«ценностей»



Можно для начала кафедры иностранных языков местных ВУЗов обзвонить smile.gif

--------------------
Profile CardPM
  0/0  
ned
post Jul 21 2010, 14:14 
Отправлено #73


аптраман тавраш

Сообщений: 10 774



Profile CardPM
  0/0  
JONNY
post Jul 21 2010, 14:15 
Отправлено #74


Мною движет не сила и не страх. Мною движет безумие.

Сообщений: 1 693



Цитата(SiMM @ Jul 21 2010, 15:12)
Можно для начала кафедры иностранных языков местных ВУЗов обзвонить smile.gif
*

а потом итальянцы будут ухахатываться читая тексты переведенные таким образом... ?

--------------------
-=Vae victis=-....
Profile CardPM
  0/0  
SiMM
post Jul 21 2010, 14:19 
Отправлено #75


Banned

Сообщений: 37 461
Из: «либеральных»«ценностей»



JONNY, полагаешь, там не смогут подсказать, к кому лучше обратиться?

--------------------
Profile CardPM
  0/0  

6 Страницы « < 3 4 5 6 >
ОтветитьTopic Options
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: