Продам - земельный участок, с. Хыркасы, улица Новая - 5 450 000 р. |
Сдам - однокомнатную квартиру, пр. Тракторостроителей, 52 (Жилой дом, 10 эт) - 13 000 р. |
Продам - дачу, Пирогова, 1С - 1 590 000 р. |
Продам - однокомнатную квартиру, Гражданская, 92 (Жилой дом, 9 эт) - 1 990 000 р. |
|
|
Бюро переводов или услуги переводчика , Есть такие?
•
89022884917
|
|
Новичок
Сообщений: 7
|
Где у нас срочно можно сделать перевод с иностранного языка (немецкого) обязательно с нотариальным заверением. Желательно сегодня.
|
|
|
|
•
iggor
|
|
russo turisto
Сообщений: 19 068
Из: разумных побуждений
|
Поиском ищите, недавно разжёвывали.
--------------------
I have a dream.
|
|
|
|
•
Aurea mediocritas
|
|
Новичок
Сообщений: 4
|
Весной делали перевод диплома и приложения к нему на английский с нотариальным заверением в фирме Интердейт на Дзержинского 31, рядом с Антей сервисом, сделали за 1 день, еще и ксерокопию диплома бесплатно приложили:) Телефон 62 49 94
|
|
|
|
•
танжеринка
|
|
Активный
Сообщений: 1 490
|
А зачем вам с нотариальным заверением.
|
|
|
|
•
odnako_21
|
|
Новичок
Сообщений: 8
|
Центр Переводов, к примеру, штат профессиональных переводчиков, многие - непосредственно носители языка, перевод делают качественно, а главное, быстро, к тому же цены весьма разумные. 58-21-67, 58-22-19
|
|
|
|
•
Cterra
|
|
Бодрый Зануда
Сообщений: 12 229
|
Если вам нужен перевод документов для посольства, то лучше уточнить в самом посольстве о наличии аккредитованных переводчиков. Скорее всего они будут или в Москве или в Питере. Заверение перевода также лучше производить в самом посольстве.
--------------------
Ах да, если вы пытаетесь меня чем то обидеть или уколоть своим детским сарказмом, то мне это безразлично ) Если мы не знакомы лично, то вы для меня безликая строка текста на каком то форуме и не более того.
|
|
|
|
•
Ekaterina YFU
|
|
Продвинутый
Сообщений: 113
|
Цитата(Mazlum @ Mar 30 2009, 16:28) На сколько мне известно, это лишь маленький отдел при ТПП Чувашской республики, который не имеет статуса ЮРИДИЧЕСКОГО лица. К тому же, переводят там студенты или преподаватели, качество средненькое, сравнивали . Лучше, чем в ООО "ПроТекст", где есть опытный руководитель проектами, команда переводчиков-профессионалов, нигде не сделают качественный перевод текста или фонограммы. К тому же, у ООО "ПроТекст" есть опыт по переводу и локализации сайтов и компьютерного ПО. А кто из чебоксарских бюро переводов может этим похвастаться?! Звоните, 511 - 911, с 10.00 до 19.00 по будням. На сколько я знаю, более квалифицированного и уважаемого бюро переводов, чем отдел переводов при ТПП в Чебоксарах нет. Переводы туда заказывают даже очень крупные и серьёздные организации, например если нужен перевод на редкий язык, а штатного переводчика нет. Они сотрудничают с ТПП по всей России- от туда и разнообразие языков. Переводят там далеко не студенты, а действительно профессионалы. Сама переводчиком работала- знаю. Что касается переводчиков при нотариусах- я бы не стала доверять кому попало, только из-за того, что на их переводы ставят апостиль. Мне делали перевод документов под заказ. Переводчик Казакова, лет 8 назад ещё. Я жила за границей и мне срочно понадобились документы. Родители обратились к ней по наводке нотариуса, кажется. Когда я увидела перевод (за который кучу денег отдали) я плакать готова была. Ошибки были Школьнику понятные. Она даже Имя и Отчество умудрилась с ошибками написать. Что касается "печати переводчика" о которой кто-то говорил- это ерунда полная. У нас в стране нет единной системы аккредитации переводчиков. У натариусов переводчики авторизируются на основании диплома и ещё пары бумажек. Извините, конечно но Диплом ещё не говорит о том, что человек реально владеет знаниями и имеет опыт. К примеру, таможня для переводов документов сама запрашивает документы переводчика. Так что нужно более конкретно знать назначение перевода. А вообще в ТПП. Лично знаю переводчиков, работающих там. И знаю их уровень. Сообщение отредактировал Ekaterina YFU - Jun 19 2009, 10:37
|
|
|
|
•
Mazlum
|
|
Продвинутый
Сообщений: 108
Из: Подольск
|
Цитата На сколько я знаю, более квалифицированного и уважаемого бюро переводов, чем отдел переводов при ТПП в Чебоксарах нет. При ТПП не работают с САТ-программами, даже с самыми распространёнными на сегодняшний день. Это один из показателей уровня сервиса бюро переводов. Следовательно, говорить о высокой квалификации Вы не можете. Что касается известности, здесь многое решают личные контакты руководства ТПП и организаций ЧР. Цитата Переводы туда заказывают даже очень крупные и серьёздные организации Опять же много здесь зависит от личных контактов. Это не главный критерий оценки уровня сервиса и квалификации сотрудников фирмы. Цитата Переводят там далеко не студенты, а действительно профессионалы. Увы, как раз студенты и преподаватели местных ВУЗов. Я лично общался с Блиновым, поэтому знаю. Конечо, часто потребность обращения за услугами по переводу к студентам или преподавателям продиктована необходимостью сэкономить на издержках (студентам можно меньше платить), но от этого страдает качество услуг. Цитата Что касается переводчиков при нотариусах- я бы не стала доверять кому попало, только из-за того, что на их переводы ставят апостиль. Вот это верно! Нужно доверять только тому, кто не допускает халтуры в работе. Например, нам . Цитата Мне делали перевод документов под заказ. Переводчик Казакова, лет 8 назад ещё. Я жила за границей и мне срочно понадобились документы. Родители обратились к ней по наводке нотариуса, кажется. Когда я увидела перевод (за который кучу денег отдали) я плакать готова была. Ошибки были Школьнику понятные. Она даже Имя и Отчество умудрилась с ошибками написать. Вам не повезло, как, впрочем, может не повезти всякому, кто будет ориентироваться на местных переводчиков. Уровень подготовки нынешних лингвистов в местных ВУЗах оставляет желать лучшего. У нас был печальный опыт сотрудничества со студентами и преподавателями местных инязов. К сожалению, после нескольких заказов мы поняли, что уровень квалификации не соответствует требованиям заказчиков. Здесь, конечно, следовало бы сказать, что есть отдельные личности, у которых определённо имеется потенциал для развития. Как это ни печально, готовят лингвистов в Чебоксарах посредственно. Местные же нотариусы, как правило, сотрудничают с людьми, которые либо только закончили, либо когда-то заканчивали местные ВУЗы. В результате страдает качество услуг, предоставляемых на рынке переводов в Чебоксарах. Цитата Что касается "печати переводчика" о которой кто-то говорил- это ерунда полная. Если печать серьёзного бюро переводов, такого, как наше бюро, то это не ерунда. Потому что мы сотрудничаем только с высококвалифицированными переводчиками из России и зарубежья. Мы дорожим своей деловой репутацией, поэтому обращаемся только к тем, в ком мы уверены. Мы боремся не только за лояльность клиентов, предоставляя им сравнительно умеренные цены, но и за качество услуг и сервиса в целом. Цитата У нас в стране нет единной системы аккредитации переводчиков. Единой нет, это так. Есть система аккредитации, предлагаемая СПР (Союзом переводчиков России). К сожалению, ни один из местных ВУЗов, выпускающих лигвистов, и понятия не имеет об этом. Цитата У натариусов переводчики авторизируются на основании диплома и ещё пары бумажек. Только диплома о ВО, в котором указано, что это переводчик, а не учитель . Есть разница, согласитесь? Цитата Извините, конечно но Диплом ещё не говорит о том, что человек реально владеет знаниями и имеет опыт. Разумеется, нет. Если у человека нет ни таланта, ни даже опыта работы по диплому, то ничего толкового он не сможет сделать в плане переводческой деятельности. Диплом лишь сигнализирует о том, что есть смысл рассмотреть кандидатуру такого-то переводчика на такой-то проект. Так делается у нас. Так делается во всех остальных серьёзных переводческих агентствах. Цитата А вообще в ТПП. Лично знаю переводчиков, работающих там. И знаю их уровень. Я тоже их знаю . Лично мне внушает доверие пока только А. Блинов. Для нас он делал несколько переводов с итал. яз. Мы и наш клиент остались довольны сотрудничеством. Что касается переводчиков англ. яз., если Вы имеете в виду Платонова В. Я., то при некоторых условиях он тоже не плох, но не всегда. Знаем, плавали . Резюмируя, хотелось бы сказать, что достоверно известно, ни одно чебоксарское бюро переводов не имеет опыта в локализации компьютерного софта, игр, веб-ресурсов, в отличие от нашего бюро переводов, где всё это было и продолжается. К тому же, мы оказываем не только услуги по переводу, но и услуги по вёрстке, чего нет в ТПП. Вывод, у каждого свои клиенты.
--------------------
|
|
|
|
•
Mazlum
|
|
Продвинутый
Сообщений: 108
Из: Подольск
|
Цитата(89022884917 @ Jun 14 2009, 11:00) Где у нас срочно можно сделать перевод с иностранного языка (немецкого) обязательно с нотариальным заверением. Желательно сегодня. Обратитесь в ООО "ПроТекст" по тел. (8352) 51-19-11 или напишите по эл. почте protext@gmail.com.
--------------------
|
|
|
|
•
Mazlum
|
|
Продвинутый
Сообщений: 108
Из: Подольск
|
Цитата(КраБ @ Mar 10 2009, 18:50) Есть ли в чебоксарах бюро переводов, способные перевести на польский язык?! Поделитесь контактами, люди добрые! Обратитесь в ООО "ПроТекст" по тел. (8352) 51-19-11 или по эл. почте protext@gmail.com.
--------------------
|
|
|
|
•
dmita
|
|
Активный
Сообщений: 15 910
Из: Чебоксары
|
"Переводы" на www.cheb.ru посмотрите - там два агентства есть. А за частными услугами можно обратиться сюда
--------------------
|
|
|
|
•
Ekaterina YFU
|
|
Продвинутый
Сообщений: 113
|
Стало интересно, сколько стоят переводы у нас в городе? Сколько берут частники и сколько фирмы?
|
|
|
|
•
Ekaterina YFU
|
|
Продвинутый
Сообщений: 113
|
Цитата(lesya fox @ Mar 27 2009, 17:05) Есть бюро переводов "Визит",весь спектр документов с нотариальным заверением.Также апостиль.Помощь для выезжающих зарубеж,иностранцам.Телефон 62 14 99. Позвонила узнать цену (знакомым нужно для постоянного сотрудничества). Девушка сначала сказала "приносите документ- скажем", а на вопрос о средней цене за учётную страницу (как правило это 1800 печатных знаков с пробелами), достаточно грубо ответила, что по телефону такую информацию не даёт и кинула трубку. Свинство, если честно. Ни кому не посоветую обращаться в такую контору. И вообще смешно. Если они не хотят выдавать "коммерческую тайну" то они глупо делают. Ну принесу я им левую бумажку, они мне цену скажут, а я развернусь и уйду. А если человеку действительно нужна услуга, то после такого общения с персоналом человек туда просто не пойдет. Сообщение отредактировал Ekaterina YFU - Jul 3 2009, 11:01
|
|
|
|
•
Ekaterina YFU
|
|
Продвинутый
Сообщений: 113
|
Цитата(Mazlum @ Jun 19 2009, 15:04) При ТПП не работают с САТ-программами, даже с самыми распространёнными на сегодняшний день. Это один из показателей уровня сервиса бюро переводов. Следовательно, говорить о высокой квалификации Вы не можете. Скажите, а откуда вы взяли эту информацию? Простите, но это блеф! Цитата(Mazlum @ Jun 19 2009, 15:04) Что касается известности, здесь многое решают личные контакты руководства ТПП и организаций ЧР. Опять же много здесь зависит от личных контактов. Это не главный критерий оценки уровня сервиса и квалификации сотрудников фирмы. Это абсолютно естесственно. Это присутствует абсолютно во всех областях деятельности. Личные знакомства ещё ни кто не отменял. Согласитесь, когда Вам потребуетмся ремонт в квартире, вы наймёте отделочников скорее по личной рекомендации кого-то из знакомых, чем по объявлению в газете. Цитата(Mazlum @ Jun 19 2009, 15:04) Увы, как раз студенты и преподаватели местных ВУЗов. Я лично общался с Блиновым, поэтому знаю. Конечо, часто потребность обращения за услугами по переводу к студентам или преподавателям продиктована необходимостью сэкономить на издержках (студентам можно меньше платить), но от этого страдает качество услуг. Все переводы сделанные молодыми специалистами проверяют. И если человек ещё не получил диплома о высшем образовании, это не значит что его знания хуже чем у кого-то у кого диплом есть. Надо смотреть на каждый случай в частности. Есть и кандидаты наук которые на таком ломанном иностранном изъясняются, что плакать хочется. Цитата(Mazlum @ Jun 19 2009, 15:04) Вот это верно! Нужно доверять только тому, кто не допускает халтуры в работе. Например, нам . Самореклама это конечно хорошо, а самокритика бывает? Цитата(Mazlum @ Jun 19 2009, 15:04) Уровень подготовки нынешних лингвистов в местных ВУЗах оставляет желать лучшего. У нас был печальный опыт сотрудничества со студентами и преподавателями местных инязов. К сожалению, после нескольких заказов мы поняли, что уровень квалификации не соответствует требованиям заказчиков. Здесь, конечно, следовало бы сказать, что есть отдельные личности, у которых определённо имеется потенциал для развития. Как это ни печально, готовят лингвистов в Чебоксарах посредственно. . Вопрос качества образования в нашей стране вообще остаётся открытым. Не согласна с вашими радикальными утверждениями о том, что все выпускники местных вузов обладают слабыми знаниями и только у единиц есть крупица потенциала. Не надо всех под одну гребёнку. В частностях, пожалуйста! За одно, не скажите ли состав Вашего бюро переводов? Сколько человек и сколько уз них с дипломами Нижнего, Москвы, Питера, Англии и тд и тп? Цитата(Mazlum @ Jun 19 2009, 15:04) Если печать серьёзного бюро переводов, такого, как наше бюро, то это не ерунда. . Сколько лет вы на рынке, если не секрет? Цитата(Mazlum @ Jun 19 2009, 15:04) Только диплома о ВО, в котором указано, что это переводчик, а не учитель . Есть разница, согласитесь? . Качество знаний, которые даются на ИнЯзе ЧГУ и ИнЯзе ЧГПУ не раз обсуждалось в языковых кругах. Пока, по моим наблюдениям, отзывы о качестве знаний выпускников Педа на порядок выше. Так что абсурдно вообще авторизировать переводчика на основании диплома, а не на основании ЗНАНИЙ. Цитата(Mazlum @ Jun 19 2009, 15:04) Резюмируя, хотелось бы сказать, что достоверно известно, ни одно чебоксарское бюро переводов не имеет опыта в локализации компьютерного софта, игр, веб-ресурсов, в отличие от нашего бюро переводов, где всё это было и продолжается. К тому же, мы оказываем не только услуги по переводу, но и услуги по вёрстке, чего нет в ТПП. Вывод, у каждого свои клиенты. Вы правы, у каждого своя специфика. У каждого свои клиенты. Только как-то грубо звучит с Вашей стороны "Мы единственные, не подрожаемые и лучшие, а остальные все вообще права не имеют переводить". P.S. Я не ратую за какое-то конкретное бюро переводов. У всех есть свои минусы и свои плюсы. (Может "бюро переводов" при службе знакомств красиво признания в любви переводит ). Я говорю о том, что нужно трезво оценивать не только себя, но и своих коллег. P.P.S. Сейчас переводами не занимаюсь, но раньше работала в этой сфере. Поэтому считаю что имею право высказывать своё мнение.
|
|
|
|
•
sineglazka
|
|
Начинающий
Сообщений: 11
|
простите меня, с ценами не помогу. просто знаю, что если вам на выезд за границу делайте только у компаний, тк частные как вам смогут нотариально заверить?? обычно у компаний есть свои нотариусы, которые с ними работают. если решите съекономите и все же сделаете у частника. потом когда надо будет идти к нотариусу, он скажет, я не знаю английского языка и не могу подписать ваш перевод, вдруг в нем ложная информация?
на этих вещах не стоит экономить.
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
|