2 Страницы  1 2 >  
Ответить Создать тему

Поэты Чувашии

хемуль
post Mar 11 2008, 22:39 
Отправлено #1


Unregistered





Где можно найти реферат на тему Михаил Сеспель, Срочно нужно помогите кто может. sad.gif

Сообщение отредактировал хемуль - Mar 11 2008, 23:28
  0/0  
ned
post Mar 12 2008, 09:42 
Отправлено #2


аптраман тавраш

Сообщений: 10 774



хемуль, в библиотеке ;)
Profile CardPM
  0/0  
Тимĕрке Митяй
post Apr 1 2008, 13:37 
Отправлено #3


Продвинутый

Сообщений: 100



Я не успел еще просмотреть весь форум,возможно уже обсуждалось...

Как этот форум оценивает стихи Пайтула ко времени написания и к современным условиям,например его известное:

ХАЛАЛ

Питĕ сивĕ хĕл кунĕ,
Тăлăп тăхăн, хăна.
Сивĕнмест-ха çын чунĕ
Хĕл сиввишĕн кăна.

Чăвашпа чăваш пултăр
Çывăх тус та юлташ.
Кĕвĕçÿ сан ан пултăр,
Усалпа ан аташ.

Çак сăмах — ман йыхравăм,
Çак сăмах — ман халал.
Çак сăмах — ман ялавăм,
Йăлт тасалтăр усал!...
Profile CardPM
  0/0  
Ракетоносец
post Apr 1 2008, 13:41 
Отправлено #4


Господа Офицеры!

Сообщений: 15 100
Из: РВСН



а где найти переводчик с чувашского на русский..
очень нравится поэзия.. но ничего не понимаю......

--------------------
Как гласит древняя китайская мудрость, любую хрень можно оправдать древней китайской мудростью
Profile CardPM
  0/0  
Тимĕрке Митяй
post Apr 2 2008, 06:44 
Отправлено #5


Продвинутый

Сообщений: 100



Цитата(Ракетоносец @ Apr 1 2008, 16:41)
а где найти переводчик с чувашского на русский..
очень нравится поэзия.. но ничего не понимаю......
*


Можно пользоваться этим ресурсом: http://samahsar.сhuvаsh.оrg
или электронными словарями М.И. Скворцова
Несколько баз популярных электронных переводчиков разрабатываются на
chuvash.org, возможно скоро будут реализованы.

Я не поэт,поэтому прошу прощения за вольный перевод для Вас на русский этого стихотворения.

Завещание.

Очень холоден зимний день,
Одень тулуп,гость.
Не мёрзнет душа
Только из-за холода.

Чуваш с чувашем пусть будут
Близкими друзьями и товарищами.
Зависти пусть не будет,
Злу тёзкой не будь.

Это слово- мой призыв,
Это слово-моё завещание.
Это слово-моё знамя,
Очистимся от всего зла!

Еще раз повторюсь-это построчнй перевод,он далёк от оригинального смысла,который я чувствую в чувашском тексте.

Пайтул в этом стихе озвучивает проблему зависти в этнической среде,в частности среди чуваш. Зависть пораждает зло нравственное и физическое.
Если от холода физического(природного явления) можно спастись просто тепло одевшись, то от душевного холода спасения найти сложнее.
Мой вопрос к форумчанам именно на эту тему. Зависть и зло по отношению к
своим соплеменникам,которое призывал(завещал) искоренить Пайтул 80 лет назад, сегодня исполняется или проблема так же остра? Знамя Пайтула дошло до наших дней?

Сообщение отредактировал Тимĕрке Митяй - Apr 2 2008, 06:54
Profile CardPM
  0/0  
Тимĕрке Митяй
post Apr 2 2008, 07:30 
Отправлено #6


Продвинутый

Сообщений: 100



Некоторые критики в советское время поэзию Пайтула трактовали,как не соответствующую тогдашнии нормам. Мол,общие фразы-нет конкретных образов wink.gif . Предложу Вам еще один его стих,который мне по-душе.
Снова прошу прощения за мой вольный перевод.

Хура курак ялан хура, — (Чёрный ворон всегда чёрен,-)
Шуратса пĕтерес çук ( Обелить никак нельзя )
Тăшман тени ялан кăра, — ( Слово враг всегда буря гнева,-)
Хăраса тарассăм çук. ( Не могу позволить себе страх)

Хăраса пурăнар мар, — ( Не будем жить в страхе,-)
Эпир хамăр çĕр çинче... (Мы на своей земле…)
Пуç усса пурăнар мар, — ( Не будет жить с поникшей головой,-)
Эпир чăваш йăхĕнчен. ( Мы из рода чуваш.)

Урхамаха йĕнерлер те ( Оседлайте вы скакуна )
Тăшмана хирĕç каяр. ( Да поскачем навстречу врагу.)
Çут хĕçе çÿле çĕклер те ( Сверкающий меч вверх поднимите)
Тăшмана йăлт тĕп тăвар. ( Уничтожьте полностью врага.)

Полагаю в этом стихотворении критики не хотели(боялись,) идинтифицировать образ врага чуваш, а автор явным образом это не указывает(например:- Бей белых...).
Как по Вашему,кто или что враг чуваш был тогда и может есть сегодня wink.gif ?

Сообщение отредактировал Тимĕрке Митяй - Apr 2 2008, 07:31
Profile CardPM
  0/0  
ned
post Apr 2 2008, 07:47 
Отправлено #7


аптраман тавраш

Сообщений: 10 774



Тимĕрке Митяй, а где в инете стихами Пайдула можно ознакомиться?
Знаю Пайдула как истинного патриота чувашей, поэзия его очень своеобразна и несет мощный ззаряд любви и боли за свой народ. Наверное и поэтому его широко публиковать для читателей не старались.
В школьных учебниках по Чувашской литературе его точно не было, может сейчас в новых школьных учебниках появились его стихи?

зы. Насчет перевода, постарайся перводить не буквально, а перевести смысл его стихов, вроде и неплохо у тебя получается, но вся внутренняя энергетика стиха пропадает в переводе. Все ИМХО конечно и не кори за критику, а так очень понравились приведенные выше стихи.

Сообщение отредактировал ned - Apr 2 2008, 07:52
Profile CardPM
  0/0  
Тимĕрке Митяй
post Apr 2 2008, 09:23 
Отправлено #8


Продвинутый

Сообщений: 100



Цитата
Насчет перевода, постарайся перводить не буквально, а перевести смысл его стихов, вроде и неплохо у тебя получается, но вся внутренняя энергетика стиха пропадает в переводе. Все ИМХО конечно и не кори за критику, а так очень понравились приведенные выше стихи.
*


Есть немного его стихов на http://chuvash.org в главе: Пайтул юрри-сăввисем и на http://vula.narod.ru.

Про перевод ты верно написал, многое чувашское на русский корректно перевести невозможно,поэтому я сперва пишу свои извинения. Боюсь русское толкование тоже не отразит всех эмоций,которые возникают от чувашских слов и предложений в стихах. Толкование оно слишком индивидуально-каждый видит свое. Тут наверно могут помочь поэты,а я только пытался показать общий смысл для не владеющих чувашским. Чуваши,полагаю,смогут
вынести свою оценку актуальности стихов очень точно.

Кстати, татары проблему этнической зависти среди татар и связанного с этим
негатива обсуждали на самом верхнем уровне и прописали это в своей резолюции. Похоже(я мало знаю про Чувашию,поэтому такое слово) и у чуваш это пока не искоренилось.

Сообщение отредактировал Тимĕрке Митяй - Apr 2 2008, 09:24
Profile CardPM
  0/0  
Тимĕрке Митяй
post Apr 2 2008, 10:10 
Отправлено #9


Продвинутый

Сообщений: 100



Цитата(ned @ Apr 2 2008, 10:47)
Знаю Пайдула как истинного патриота чувашей, поэзия его очень своеобразна и несет мощный ззаряд любви и боли за свой народ.
*


Когда слушаю песню В.С.Высоцкого "Охота на волков",мне вспоминается(не знаю почему) стих Пайтула:

Пире никам çĕнес çук : (Нас никому не победить)

Йĕрлерĕç те виçĕ кун,( Выслеживали три дня)
Хăваларĕç çичĕ кун; ( Гнались за нами семь дней)
Тытатпăрах, терĕç пуль, ( Поймаем, наверно надеялись,)
Çакатпăрах, терĕç пуль. ( Перевешаем, наверно надеялись.)
Пире часах тупас çук (Но нас не найти так скоро)
Сĕм вăрмансем пур чухне, (Пока есть темные леса,)
Пире вăйпут тытас çук (Нас не поймать насильникам)
Пăши ури пур чухне. ( Пока есть быстрые ноги (как у лося?))

Хупăрларĕç çичĕ хут, ( Окружили в семь рядов)
Çапăçрăмăр виçĕ кун. (Бились мы три дня.)
Çĕмĕртĕмĕр, терĕç пуль,(Обломали, наверно надеялись,)
Пĕтертĕмĕр, терĕç пуль. (Уничтожили, наверно надеялись.)
Пире улпут çĕнес çук (Нас господам не победить)
Алра вут-хĕç пур чухне. (Пока есть дубина в руках.)
Пире никам çĕнес çук (Нас никому не победить)
Алра çĕмрен пур чухне.(Пока есть в руках стрела.)

Пайтул возможно описывал своё воприятие судьбы чувашского народа после
падения Волжской Булгарии,когда чувашам приходилось искать спасения в лесах от новых "господ" и отчаянно биться с ними подручными средствами.
Возможно более современный этап,который нами еще мало изучен: крепостное право, лашманство, раскулачивание ... Тут каждый воспринимает его по-своему опыту и знаниям.

Сообщение отредактировал Тимĕрке Митяй - Apr 2 2008, 10:11
Profile CardPM
  0/0  
Тимĕрке Митяй
post Apr 7 2008, 08:59 
Отправлено #10


Продвинутый

Сообщений: 100



Имеется ли у молодежи Чувашии интерес к современным чувашским поэтам?
Будучи летом в Чебоксарах услышал несколько строк стихов на чувашском языке известного современного чебоксарского поэта:

Мĕн тăвас: килетпĕр те- каятпăр,
Ĕмĕрсем-хăналăх пек кăна.
Çавăнпа та пурăнасчĕ сапăр,
Хăтарасчĕ çылăхлă чуна.


По совету Ned попытаюсь на русском языке описать смысл,как мне услышалось и принялось:

Что поделать: приходим и уходим,
Мы словно гости в жизни земной.
Поэтому жить бы нам смиренно,
Душу грешную свою спасти.


Сможете по этим строкам опознать поэта rolleyes.gif ?
Profile CardPM
  0/0  
ned
post Apr 7 2008, 11:44 
Отправлено #11


аптраман тавраш

Сообщений: 10 774



Цитата(Тимĕрке Митяй @ Apr 2 2008, 10:10)
Пире никам çĕнес çук : (Нас никому не победить)

    Йĕрлерĕç те виçĕ кун,( Выслеживали три дня)        
    Хăваларĕç çичĕ кун;   ( Гнались за нами семь дней)
    Тытатпăрах, терĕç пуль, ( Поймаем, наверно надеялись,)
    Çакатпăрах, терĕç пуль. ( Перевешаем, наверно надеялись.)
    Пире часах тупас çук       (Но нас не найти так скоро)
    Сĕм вăрмансем пур чухне, (Пока есть темные леса,)
    Пире вăйпут тытас çук  (Нас не поймать насильникам)
    Пăши ури пур чухне. ( Пока есть быстрые ноги (как у лося?))
   
    Хупăрларĕç çичĕ хут,  ( Окружили в семь рядов)
    Çапăçрăмăр виçĕ кун. (Бились мы три дня.)
    Çĕмĕртĕмĕр, терĕç пуль,(Обломали, наверно надеялись,) 
    Пĕтертĕмĕр, терĕç пуль. (Уничтожили, наверно надеялись.)
    Пире улпут çĕнес çук (Нас господам не победить)
    Алра вут-хĕç пур чухне. (Пока есть дубина в руках.)
    Пире никам çĕнес çук    (Нас никому не победить)
    Алра çĕмрен пур чухне.(Пока есть в руках стрела.)


*

очень красвый и проникновенный стих
вы не против, если поправлю некоторые строчки

Хупăрларĕç çичĕ хут, ( Окружили в семь рядов) - окружали нас семь раз

Алра вут-хĕç пур чухне. (Пока есть дубина в руках.) - пока в руках мечь булатный

Алра çĕмрен пур чухне.(Пока есть в руках стрела.) - пока в руках копья есть

Сообщение отредактировал ned - Apr 7 2008, 11:47
Profile CardPM
  0/0  
Тимĕрке Митяй
post Apr 8 2008, 10:40 
Отправлено #12


Продвинутый

Сообщений: 100



Цитата
Алра вут-хĕç пур чухне. (Пока есть дубина в руках.) - пока в руках мечь булатный

Алра çĕмрен пур чухне.(Пока есть в руках стрела.) - пока в руках копья есть



Спасибо,хороший перевод!

Когда пытался перевести вут-хĕç иçĕмрен на русский мне показалось в условиях леса дубина и лук со стрелами наиболее вероятное оружие.
Profile CardPM
  0/0  
ned
post Apr 8 2008, 12:35 
Отправлено #13


аптраман тавраш

Сообщений: 10 774



Кстати насчет ÇĔМРЕН не уверен, может это палица или кистень? Копье вроде СĂНĂ?
Лук - ухă
Стрела - ухă йĕппи
Profile CardPM
  0/0  
Тимĕрке Митяй
post Apr 8 2008, 15:33 
Отправлено #14


Продвинутый

Сообщений: 100



Цитата(ned @ Apr 8 2008, 15:35)
Кстати насчет ÇĔМРЕН не уверен, может это палица или кистень? Копье вроде СĂНĂ?
*

ÇĔМРЕН мы в детстве называли любые стрелы,в том числе копья.
Полагаю можно перевести как копьё и как стрела,в зависимости от требуемой рифты.
Profile CardPM
  0/0  
Тимĕрке Митяй
post Apr 8 2008, 15:41 
Отправлено #15


Продвинутый

Сообщений: 100



Цитата(Тимĕрке Митяй @ Apr 7 2008, 11:59)

Сможете по этим строкам опознать поэта rolleyes.gif ?
*


В качестве подсказки. Псевдоним этого поэта схож с названием столицы Хазарии в 8 веке.

Это стих он написал под впечатлением стихотворения Есенина,которые мне очень нравились в юности smile.gif :

В Хорассане есть такие двери,
Где осыпан розами порог.
Там живет задумчивая пери,
В Хорассане есть такие двери,
Но открыть те двери я не мог.
...............................................

Хорассан,полагаю,знаете -провинция Персии(Ирана)...
Profile CardPM
  0/0  

2 Страницы  1 2 >
ОтветитьTopic Options
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
Быстрый ответ
Кнопки кодов
 Расширенный режим
 Нормальный режим
    Закрыть все тэги


Открытых тэгов: 
Введите сообщение
Смайлики
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
         
Показать все

Опции сообщения