Цитата(konus @ Jul 29 2011, 23:17)
паралеллĕ - этого слова в чувашских словарях не обнаруживается вовсе. Т.е. это никакой не перевод, а приделывание к русскому корню чувашского окончания в расчёте на то, что читающий и по-русски понимает, авось и поймёт что к чему.
тÿрех - прямо, открыто, откровенно
тÿ'рĕ - прямой, прямолинейный (кто прямой и прямолинейный?)
тÿ'рĕ йĕр - прямая линия (тогда что-за линия, где, какого цвета и широка ли?)
нихăçан - не обнаружил, но есть нихçан - никогда
касăлмаççĕ - что-за слово образовал из глагола касăл - резаться, подвергаться резанию
Тогда уж приведи доказательство теоремы Пифагора на чувашском, я подольше буду развлекаться, пытаясь перевести обратно на русский.
Уважаемый Конус..., (хотя это скорее не для Вас пишится!)
Не вижу смысла оппонировать Вам... Вас не интересует решение вопроса, кроме как "язвительство" при чем опять же неуместное
...
"Параллель" - это не РУССКИЙ корень, боюсь Вас сильно огорчить... это слово греческого происхождения, которая практически вошло во все языки мира!
Русский язык его также "оприходовал" при помощи аффикса "н" и окончания "ый",
Кстати как у Вас с иностранными языками - получается переводить? Или Вы переводите только слова? В каждом языке у каждого слова существует семантическое значение, которое не всегда совпадает по значению с другими языками. Это не беда - в этом и заключается и великолепие языков!
Кстати зачем Вам, Пифагор на чувашском?
Вы же прекрасно понимаете, что это не проблема, проблема в Вас самих
, Вы же все равно не увидите, того, на что закрыты глаза...
И не надо больше с переводами
, поверьте не Вашу пользу будет счет....
- лучше общайтесь на темы которыми больше владеете!