Помнится мне, раньше частенько показывали мультфилмы на чувашском языке. Существует ли ресурс, где их иожно было бы скачать? или у кого нить дома есть, может быть, в оцифрованом виде?
А вообще-то читал где-то, что какой-то студией (типа "Госчувашфильм") было переведено на чувашский более 250 фильмов, снято порядка 25 собственных фильмов. А где они?
Мало кого это интересует, но мы, кстати, теряем замечательную возможность народного образования и повышения грамотности - использование субтитров на ТВ и DVD, подсознательно замечая субтитр - в голове откладывается правильное написание. Китайское телевидение вряд ли тут кто-то смотрит, а, поверьте, проверял, у них почти постоянно (во время новостей, фильмов, даже развлекательтельных программ, особенно детских) внизу экрана бежит строка иероглифов - именно субтитр текста, который в это время произносится. Это государственная программа повышения грамотности.
--------------------
Вообще-то я белый и пушистый, но очень больно кусаюсь!
А вообще-то читал где-то, что какой-то студией (типа "Госчувашфильм") было переведено на чувашский более 250 фильмов, снято порядка 25 собственных фильмов. А где они?
Мало кого это интересует, но мы, кстати, теряем замечательную возможность народного образования и повышения грамотности - использование субтитров на ТВ и DVD, подсознательно замечая субтитр - в голове откладывается правильное написание. Китайское телевидение вряд ли тут кто-то смотрит, а, поверьте, проверял, у них почти постоянно (во время новостей, фильмов, даже развлекательтельных программ, особенно детских) внизу экрана бежит строка иероглифов - именно субтитр текста, который в это время произносится. Это государственная программа повышения грамотности.
в швеции не переводят фильмы, все идет с субтитрами
--------------------
в швеции не переводят фильмы, все идет с субтитрами
Здесь речь была о другом. В Швеции, кстати, и в других странах дейтвительно предпочитают перевод в виде субтитров, делая ставку на владение английским и чтение национального субтитра. Кстати, это тоже очень эффективная методика изучения языка - слышать речь изучаемого, а зрительно воспринимать перевод. Другие страны - Франция, Италия - стремятся создать поле национального языка, переводя (полный игровой дубляж) все прокатные фильмы на свои языки (Дисней на итальянском - вообще настоящее чудо, иногда даже лучше, ИМХО чем английский ).
Я же говорил о политике поддержания национальной грамотности, когда есть возможность при просмотре фильма, включить национальный субтитр. Кстати, в Китае его нельзя отключить. Но это слишком навязчиво. Мне кажется, что было бы неплохо, особенно учитывая диаспору, стремящуюся учить чувашский (как "неродной родной"), создавать коллекцию фильмов на DVD, как дублированных на чувашский, так и оригинальных, где можно было бы включить при желании чувашский (а кстати и/или русский) субтитр. Жаль, что заняться этому некому.
--------------------
Вообще-то я белый и пушистый, но очень больно кусаюсь!
Одинаковые мысли витают по воздуху. Только на прошлой неделе обсуждали мультфильмы на чувашском. Всем понравилась фраза "Килер кунта БАНДЕРЛОГСЕМ!!!". P.S. в сетке есть только фильмы чувашских режиссеров, фильмы с озвучкой на чувашском пока не найдены :(