Ответить Создать тему

В чем разница

Jman
post Feb 24 2009, 18:01 
Отправлено #1


I woke up bearly this mornin

Сообщений: 3 870
Из: стрелок на 5 утра



Есть выражения: waiting for и waiting on.
если не заморачиваться, то переводятся одинаково... Но не могу человеку на русском языке объяснить в чем отличия.

Жду помощи.

--------------------
Some glad morning when this life is over,
I'll fly away
Profile CardPM
  0/0  
Sargay
post Feb 24 2009, 18:06 
Отправлено #2


Саркайăк - Иволга

Сообщений: 9 862
Из: Уйвидек



Цитата(Jman @ Feb 24 2009, 18:01)
Есть выражения: waiting for и waiting on.
если не заморачиваться, то переводятся одинаково... Но не могу человеку на русском языке объяснить в чем отличия.

Жду помощи.
*


wait for - ждать чего-либо
wait on - прислуживать... например официантом.

Это не единственно верные смыслы, конечно...
Profile CardPM
  0/0  
Jman
post Feb 24 2009, 18:11 
Отправлено #3


I woke up bearly this mornin

Сообщений: 3 870
Из: стрелок на 5 утра



Цитата(Sargay @ Feb 24 2009, 18:06)
wait for - ждать чего-либо
wait on - прислуживать... например официантом.

Это не единственно верные смыслы, конечно...
*

с этим я знаком, посему приведу более конкекретный пример.

есть композиция, там строчка: i'm waiting on dream. вот меня она и вводит в ступор, а так же моего собеседника.

--------------------
Some glad morning when this life is over,
I'll fly away
Profile CardPM
  0/0  
4eptoBcku
post Feb 24 2009, 18:42 
Отправлено #4


Made in Future

Сообщений: 10 180
Из: Будущего



"Wait on" переводится как "наносить визит, явиться к" (устар.), либо "прислуживать".

Не нужно выдергивать строчку из стиха, выложи всю композицию, там понятнее будет.
Profile CardPM
  0/0  
Jman
post Feb 24 2009, 19:33 
Отправлено #5


I woke up bearly this mornin

Сообщений: 3 870
Из: стрелок на 5 утра



Цитата(4eptoBcku @ Feb 24 2009, 18:42)
"Wait on" переводится как "наносить визит, явиться к" (устар.), либо "прислуживать".

Не нужно выдергивать строчку из стиха, выложи всю композицию, там понятнее будет.
*

i'm waiting on dream that'll never come true

меня спросили почему вместо waiting off, написано waiting on. вот здесь я сел в лужу. повторюсь, что с переводом выражения "Wait on" знаком.

p.s. ждал ответа именно от 4eptoBcku smile.gif

Сообщение отредактировал Jman - Feb 24 2009, 19:38

--------------------
Some glad morning when this life is over,
I'll fly away
Profile CardPM
  0/0  
4eptoBcku
post Feb 24 2009, 19:51 
Отправлено #6


Made in Future

Сообщений: 10 180
Из: Будущего



Все ясно - "меня посещают грезы, которые никогда не станут явью". Из-за "I'm ...ing" изменяется направление глагола. Моя версия такова.

Сообщение отредактировал 4eptoBcku - Feb 24 2009, 19:52
Profile CardPM
  0/0  
Jman
post Feb 24 2009, 20:53 
Отправлено #7


I woke up bearly this mornin

Сообщений: 3 870
Из: стрелок на 5 утра



Цитата(4eptoBcku @ Feb 24 2009, 19:51)
Все ясно - "меня посещают грезы, которые никогда не станут явью". Из-за "I'm ...ing" изменяется направление глагола. Моя версия такова.
*

да, кстати, да. что-то мой моск отказался думать в этом направлении. все. всех благодарю.

--------------------
Some glad morning when this life is over,
I'll fly away
Profile CardPM
  0/0  
Sargay
post Feb 24 2009, 21:01 
Отправлено #8


Саркайăк - Иволга

Сообщений: 9 862
Из: Уйвидек



Надо бы более полный контекст.. Иначе можно лишь гадать.

Цитата(Jman @ Feb 24 2009, 19:33)
i'm waiting on dream that'll never come true
*


- Гадание первое: Вполне возможно, что тут предлог "on" не меняет смысл глагола "wait", а служит лишь для управления существительным "dream", т.е. тут не "wait on", a просто "wait".
"Я (в данный момент) жду, мечтая о том, чему не дано сбыться"

- Гадание второе: часто встречал, что знаки препинания опускаются, особенно запятые.
I'm waiting on (...and on... and on...). (A) dream that'll never come true.
"Я все жду, жду, жду... Мечта, которая не сбудется."

Сообщение отредактировал Sargay - Feb 24 2009, 21:03
Profile CardPM
  0/0  
Jman
post Feb 24 2009, 21:42 
Отправлено #9


I woke up bearly this mornin

Сообщений: 3 870
Из: стрелок на 5 утра



Цитата(Sargay @ Feb 24 2009, 21:01)
Надо бы более полный контекст.. Иначе можно лишь гадать.
- Гадание первое: Вполне возможно, что тут предлог "on" не меняет смысл глагола "wait", а служит лишь для управления существительным "dream", т.е. тут не "wait on", a просто "wait".
"Я (в данный момент) жду, мечтая о том, чему не дано сбыться"

- Гадание второе: часто встречал, что знаки препинания опускаются, особенно запятые.
I'm waiting on (...and on... and on...). (A) dream that'll never come true.
"Я все жду, жду, жду... Мечта, которая не сбудется."
*

запятые не пропущены. если выбирать из двух предложенных вариантов, остановлюсь на первом.

--------------------
Some glad morning when this life is over,
I'll fly away
Profile CardPM
  0/0  

ОтветитьTopic Options
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: