*Назидательно*: дык переводить надо как есть, а не с отсебятиной. А то не верицо. Хотя в принципе пофиг, мало ли как у них в аркадской церкви принято было ...а тетенька, чувствуется, опытная писала ггг
*Назидательно*: дык переводить надо как есть, а не с отсебятиной. А то не верицо.
Greblin, ненене! Текст-то перевести можно точно, а вот ирония при переводе может и добавиться, и исчезнуть! Да и о сравнении переводов с оригиналами дискутировать можно долго.
--------------------
Господь на своем суде ВАКовский список учитывать не будет.
Неужели действительно была такая инструкция? что-то не вериться... хотя все может быть... теперь мне стало понятно, откуда идет эта пословица: "С мужем век живи - а голую ж...пу не показывай"
Цитата
Многие женщины находят полезным располагать плотными хлопчатыми ночными рубашками для себя и пижамами для своих мужей. В них следует переодеваться в отдельных комнатах. Их не нужно снимать во время соития. Таким образом, лишь минимум тела оказывается открытым.
--------------------
"Существует две бесконечности:Вселенная и Глупость.Впрочем, я не уверен насчет Вселенной."
Greblin, ненене! Текст-то перевести можно точно, а вот ирония при переводе может и добавиться, и исчезнуть!
у адекватного переводчика не может ничего ни исчезнуть, ни уж тем более появиться из ниоткуда,знаете ли. выражать свое отношение к тексту - это крайний непрофессионализм.
Сообщение отредактировал St.Z. - Dec 17 2008, 21:51
--------------------
for today I am a wild creature, and tomorrow I will be lost again