То, что вы называете «смешной смесью русского с чувашским», в действительности является описанным явлением в социолингвистике, и так и называется — смешение, при котором в рамках предложения, а иногда и неразрывного словосочетания происходит немотивированное переключение языков. Как уже кто-то сказал, это явление часто замечают на рынках, в общественном транспорте. Если отбросить случаи, когда нет аналогов в чувашском языке (заимствования, которые со временем начинают произноситься и склоняться/спрягаться в соответствии с чувашской грамматикой), то в чувашской речи часто происходит замена на русские слова, эквиваленты которых есть и в чувашском. И чем это обусловлено, не вполне понятно. Есть еще так назыаемый смешанный билингвизм (помимо субординативного и координативного (чистого) билингвизма): это когда к русским словам присоединяют чувашские аффиксы и получается «чувашская» речь, но с русской лексикой.
Все это я так, чтоб стало понятнее. А вот вы, любители чувашского языка и культуры, не знаете ли, занимается ли кто в Чебоксарах этой проблемой научно? А все эти смешения, несомненно, являются проблемой сохранения чистоты чувашского языка. А то я хочу диплом об этом писать, нужно опираться на факты и разобрать прежние исследования. Но что-то мне подсказывает, что при государственной политике «у нас все хорошо, чувашский язык forever» такие исследования не в моде... У кого есть связи с университетами, помогите пожалуйста!
|