Продам - двухкомнатную квартиру, Патриса Лумумбы, 14 (Жилой дом, 5 эт) - 3 750 000 р. |
Продам - однокомнатную квартиру, Цивильская, 7 (Жилой дом, 10-14 эт) - 5 100 000 р. |
Продам - дом, д. Малая Андреевка (Канашский район) - 2 000 000 р. |
Продам - трехкомнатную квартиру, Дегтярева, поз. 1А (Стройка, 9 эт) - 13 400 000 р. |
|
|
песни Виталия Адюкова
•
Пол
|
|
Продвинутый
Сообщений: 171
|
Ну а я ,простите, слышу тут чужой слог, а не ваш,Lada!
|
|
|
|
•
lada
|
|
Активный
Сообщений: 10 845
|
Цитата(Пол @ Mar 26 2009, 22:42) Ну а я ,простите, слышу тут чужой слог, а не ваш,Lada! Это ваше мнение и мне не хочется его даже оспаривать. Оставайтесь при нём... Просто допишу, что исписалась вся сама, уставая, и откладывая этот перевод, ничего не имея под рукой, кроме словаря и не спрашивая ни у кого. ( Подумалось, а действительно, не слабо ) Пол, я в этой теме буду до тех пор, пока не прочту перевода, я так понимаю, что филологи чувашского языка здесь бывают. Сообщение отредактировал lada - Mar 26 2009, 23:13
--------------------
Тишина - ты лучшее из того, что я слышал. /Б. Пастернак/
|
|
|
|
•
lada
|
|
Активный
Сообщений: 10 845
|
Дорогие знатоки чувашского языка, пожалуйста, переведите мне на русский язык песню В. Адюкова. Ял хушшине кетем те, ачаллаха шырарам. Сас паракан пулмаре, сав териех хурлантам. Ах, ял-йышам, ял-йышам, мана манса кайран-ши? Ах, ял-йышам, ял-йышам,эп кунти сын пулман-и? Кил хушшине кетем те, атте,сана шырарам. Сас паракан пулмаре, сав териех хурлантам. Ах, аттесём-аттесём, мана манса кайран-ши? Ах,аттесём-аттесём, эп сан ачу пулман-ши? Пурт алакне усрам та, анне, сана шырарам. Сас паракан пулмаре, сав териех хурлантам. Ах, аннесём-аннесём, мана манса кайран-ши? Ах, аннесём-аннесём, эп сан чуну пулман-ши? Лупас айне кетем те, тур лашана шырарам. Сас паракан пулмарё, сав териех хурлантам. Ах, тур лашам, тур лашам, мана манса кайран-ши? Ах, тур лашам, тур лашам, эп выртмара пулман-ши? Кас чаршавне сарче те, вайа хёрне шырарам. Сас паракан пулмарё, сав териех хурлантам. Ах. яш-керем. яш-керем, мана манса кайрар-ши? Ах,яш-керем,яш-керем, эп самрак сын пулман-ши? Она простая, но без хорошего знания чувашского языка в ней трудно уловить некоторые оттенки, поэтому теряется может быть и смысл, когда пробует переводить песню простой любитель. А вот слова, которые мне удалось перевести: Ачалах - детство Ял- деревня Кунти - здешний, находящийся здесь Аннесем- мамочка Чуну - душа, жизнь, существование Алак- дверь Пурт-дом Пул - быть, находиться Шыра - искать, разыскивать Яш-керем - молодость, молодые годы Лупас - сарай Кил хушшине - родной двор Хурлан - печалиться, грустить, горевать, тревожиться, расстраиваться Хурлантам - опечалился Выртмана – в ночное отправится Лаша-лошадь Турлаша - гнедая лошадь Манса кай - забыть Сав - любить, ласкать, уважать Сас - звук, голос, шум Тем тери - очень, чрезвычайно Сын-человек Слова пишу к тому, что хочу показать своё старание. Сообщение отредактировал lada - Mar 26 2009, 23:35
--------------------
Тишина - ты лучшее из того, что я слышал. /Б. Пастернак/
|
|
|
|
•
lada
|
|
Активный
Сообщений: 10 845
|
SerVal, спасибо большое за песню, прослушала, можно сказать, что сердце по-весеннему сжалось, даже и без перевода всех слов. Но нужен, очень нужен перевод первой песни "Ял хушшине кетем те, ачаллаха шырарам". Сообщение отредактировал lada - Mar 27 2009, 00:48
--------------------
Тишина - ты лучшее из того, что я слышал. /Б. Пастернак/
|
|
|
|
•
lada
|
|
Активный
Сообщений: 10 845
|
грустно заходить сюда...
--------------------
Тишина - ты лучшее из того, что я слышал. /Б. Пастернак/
|
|
|
|
•
Елена К.
|
|
замужняя
Сообщений: 15 730
Из: СЗР
|
lada, а ты сама вообще-то чувшским языком владеешь? Если нет - то низкий тебе поклон.
|
|
|
|
•
lada
|
|
Активный
Сообщений: 10 845
|
Цитата(Елена К. @ Mar 29 2009, 21:20) Если нет - то низкий тебе поклон. А вам троекратный взаимный поклон. Елена К., а перевести текст? Пожалуйста. Вы же писали, что у меня поменялся смысл, поэтому вдвойне стало интересно, как эта песня звучит на самом деле. Конечно, я могу сходить к соседке и попросить перевода, но хочется его прочесть здесь. Сообщение отредактировал lada - Mar 29 2009, 22:23
--------------------
Тишина - ты лучшее из того, что я слышал. /Б. Пастернак/
|
|
|
|
•
Елена К.
|
|
замужняя
Сообщений: 15 730
Из: СЗР
|
lada, Я точно не смогу перевести так, чтоб передать весь смысл песни, тут нужны профессионалы-поэты. Я даже и не возьмусь. Мне кажется, данную песню каждый по своему понимает, а я зная некоторые моменты из биографии Виталия Ивановича (он в нашей школе учил музыку, правда я тогда еще в школу не ходила) - я не смогу относиться к данной песне предвзято (в начале темы я уже отписалась). Его сын рос вместе с нами (он на 2 года моложе меня) и почему то так в моей памяти отложилось - что его сын Саша был единственным ребенком в деревне, кого бросил отец (это мое восприятие в то время, а как на самом деле было я не знаю).
|
|
|
|
•
lada
|
|
Активный
Сообщений: 10 845
|
Елена К., спасибо за внимание. Всё посты в этой теме читаю со вниманием. Тоже писала, что мне даже подошёл бы прозаический перевод. Конечно, я вас понимаю с вашим неоднозначным отношением к этой песне, поэтому и не обращалась именно к вам в начале...О жизненной ситуации певца не знала, жаль, что это теперь ассоциируется с песней. Когда переводила совсем не думала об этом. Зачем? У песни своя жизнь и отклик в каждой душе бывает разный. Тут согласна с вами. А мне всё же хочется прочесть простой перевод от человека, говорящего на чувашском языке. Давайте попробуем вместе, свободным белым переводом…. Я начну, а вы подправьте. В деревню приехал - детство ищу, Ничего не нашёл, поэтому опечалился. Ах, мои земляки, земляки, меня вы не забыли? В родной двор зашёл, отец тебя ищу Не нашёл, поэтому опечалился. Ах, отец, меня не забыл ли ты? Ах, отец, был ли я твоим ребёнком. В дом дверь открыл, мама тебя ищу. Не нахожу, поэтому опечалился. Ах, мама, меня ты не забыла? Ах, мама, был ли я в твоей душе? В сарай зашёл, лошадь свою ищу. Не нахожу, поэтому опечалился. Ах, мой конь гнедой, помнишь ли меня? Ах, мой конь, был ли я с тобой в ночном. ……………………………………….(тут не поняла совсем, девушку вспомнил как-то) Не ………….,поэтому опечалился. Ах, молодость, молодость не забыла ты меня, Ах, молодость, был ли я молодым. Попробуйте подправить глаголы…или слова какие-нибудь. А слова этой песни наизусть теперь знаю. Вот так, наверное, и надо учить чувашский язык - понравилась песня или стихотворение - разобрать и выучить. Сообщение отредактировал lada - Mar 30 2009, 21:17
--------------------
Тишина - ты лучшее из того, что я слышал. /Б. Пастернак/
|
|
|
|
•
Aalman
|
|
Завсегдатай
Сообщений: 593
|
Каç чаршавне сарчĕ те, вайа хĕрне шырарăм. Сас паракан пулмарĕ, çав териех хурлантăм.
Наступил вечер, я искал хоровод (место, где водят хоровод) . Никто не подал голоса, я очень опечалился.
|
|
|
|
•
lada
|
|
Активный
Сообщений: 10 845
|
Спасибо, Aalman, я бы сама не догадалась про хоровод. И отметила для себя, что перевод "Никто не подал голоса, я очень опечалился" лучше звучит, чем "ничего не нашёл, поэтому опечалился". Спасибо. Сообщение отредактировал lada - Mar 30 2009, 21:28
--------------------
Тишина - ты лучшее из того, что я слышал. /Б. Пастернак/
|
|
|
|
•
Пол
|
|
Продвинутый
Сообщений: 171
|
Да, отличный способ изучать родной иностранный язык! А вот мой перевод нашей родной песни. Переводит" простой любитель", прошу учесть. Вот родная сторона, где ж ты, моё детство? Никого не встретил я, не нахожу места. Ах, как быстро я забыт, родные сельчане! Ах, как быстро я забыт, что ни шаг - молчанье! Захожу я в родной двор-ни души не вижу. "Эй, отец, твой сын пришёл!" Голоса не слышу. Ах, отец, прошу, отец! Ты меня не вспомнишь? Ах, отец, прошу, отец! Что ж ты не ответишь? Ах как пуст мой отчий дом! Отца-мать не встретил! Подкатился к горлу ком, мир без них не светел! Ах. ты. матушка моя! Горьких слёз я полон! Долго дома не был я, проклятый и богом! Я с надеждою в сарай: хоть, мой конь, ты рад мне? Но не ждёт меня гнедой, пустота и в стойле. Ах, ты, конь, гнедой мой конь! Что ты не дождался? Ах, ты, конь, гнедой мой конь! Хоть бы ты заржался! Я вечернею порой иду на игровья. Но и здесь уж дух иной. До костей чужой я! Ах, молодость, молодость, ты куда помчалась! Ах. молодость, молодость, горечь лишь осталась!
Хороший перевод. Благодарю вас и добавляю +1 к вашему рейтингу. Модератор
Сообщение отредактировал ned - Mar 31 2009, 07:46
|
|
|
|
•
Елена К.
|
|
замужняя
Сообщений: 15 730
Из: СЗР
|
Пол, смысловую нить поймал
|
|
|
|
•
lada
|
|
Активный
Сообщений: 10 845
|
Цитата(Пол @ Mar 30 2009, 23:15) Да, отличный способ изучать родной иностранный язык! А вот мой перевод нашей родной песни. К сожаленью, большого желания знать родной иностранный язык нет... Но это совсем другая тема... Пол, за перевод спасибо. Браво! Полное мерси!!!
--------------------
Тишина - ты лучшее из того, что я слышал. /Б. Пастернак/
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
|