"Маленького принца" Экзюпери перевели на чувашский язык
Книга "Пĕчĕкçеç принц" издана тиражом 500 экземпляров.
Фото: info.cap.ru
Аллегорическая повесть-сказка французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц" остается одним из самых популярных литературных произведений. Книга переведена более чем на 180 языков и диалектов, в том числе на основные европейские, азиатские и африканские.
Теперь с произведением можно ознакомиться и на чувашском языке. На днях в Чувашском книжном издательстве вышла в свет книга "Пĕчĕкçеç принц". С французского на чувашский повесть-сказку перевел критик, литературовед, доктор филологических наук, профессор Юрий Артемьев. В книге использованы иллюстрации самого автора – французского писателя. А обложку книги оформил художник Михаил Николаев.
– В повести затронуты важные философские вопросы, проблема общечеловеческих ценностей. Это и защита окружающей среды, и сохранение здоровья планеты, и формирование человеческих отношений. Произведение будет интересно как детям, так и взрослым, – отмечают в Мининформполитики Чувашии.
Открывки из книги "Пĕчĕкçеç принц" ("Маленький принц").
"Здравомыслящие" взрослые очень любят цифры и вечно заняты, тогда как для действительно важных дел у них никогда нет времени. Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут... Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую..." ("Çынсем васкавлă пуйăс çине ларса ун еккипе хăвалаççĕ, анчах халь ĕнтĕ хăйсем мĕн шыранине те пĕлмеççĕ... Çавăнпа та вĕсем канăçне çухатса татти-сыпписĕр унталла та кунталла кускалаççĕ").
"Узнать можно только те вещи, которые приручишь... У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!" ("Алла илентерекен япаласене çеç тарăн курса пĕлме пулать... Çынсен вара нимскере тĕплĕн пĕлме те вăхăчĕ çук. Вĕсем магазинсенче хатĕр япаласем çеç туянаççĕ. Тус-юлташа тавар вырăнне сутакан магазинсем çук-çке-ха, акă мĕне пула çынсем халь туссăр пурăнаççĕ. Тус тупас тетĕн пулсан ху патна илентер мана!").
Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?
Замахиваться не надо. Эта книжка для детей. Разве это плохо? Пусть читают. Другой вопрос, кто переводом занимался? Сам в французском полный профан. Ни тот, ни этот язык мне неизвестен. Кто-нибудь сможет сказать про аутентичность текста?
Кто-нибудь сможет сказать про аутентичность текста?
Непонятно, почему petit (маленький) переведено как пĕчĕкçеç (малюсенький), а не как пĕчĕк. Впечатление, что переводили не с французского, а с русского, причём дословно: мал+еньк(ий) -- пĕчĕк+çеç.
Непонятно, почему petit (маленький) переведено как пĕчĕкçеç (малюсенький), а не как пĕчĕк. Впечатление, что переводили не с французского, а с русского, причём дословно: мал+еньк(ий) -- пĕчĕк+çеç.
Понятно почему, для детей все равно, маленький или малюсенький. Но извините, перевод должен быть с оригинала, но никак с русского. Это уже даже не профанация, а я уж и не знаю что. Топтать язык дело последнее.
Замахиваться не надо. Эта книжка для детей. Разве это плохо? Пусть читают. Другой вопрос, кто переводом занимался? Сам в французском полный профан. Ни тот, ни этот язык мне неизвестен. Кто-нибудь сможет сказать про аутентичность текста?
Эта книга не столько для детей сколько для взрослых, поэтому и легендарная. Надеюсь что хоть перевод сделан не буквальный, как обложка...
--------------------
Администратор, затыкающий всем рот - запомни: кровь невинных и на твоих руках
Milli, а есть перевод на чувашский "повести, печальнейшей на свете"?
Есть.
Цитата
Шекспир, Вильям. Ромеопа Джульетта : трагеди / В. Шекспир ; П. Хусанкай куҫ. - Шупашкар : Чӑвашгосиздат, 1959. - 127, [1] с. - 3000 экз.. - 0.
Перевод заглавия: Ромео и Джульетта Аннотация: Шекспир В. Ромео и Джульетта : трагедия / Вильям Шекспир ; пер. П. Хузангая. - Чебоксары : Чувашгосиздат, 1959. - 127 с. - Чуваш. nbchr.ru
Известна даже предыстория перевода:
Цитата
Хузангай - хроника жизни и деятельности <...> 1959 - Перевод трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» для дипломного спектакля Второй чувашской («орловской») студии ГИТИСа.