2 Страницы  1 2 >  
Ответить Создать тему

"Маленького принца" Экзюпери перевели на чувашский язык

News
post Jul 25 2017, 10:30 
Отправлено #1


Новостная служба "НА-СВЯЗИ.ru"

Сообщений: 25 069



"Маленького принца" Экзюпери перевели на чувашский язык

Книга "Пĕчĕкçеç принц" издана тиражом 500 экземпляров.

опубликованное пользователем изображение
Фото: info.cap.ru

Аллегорическая повесть-сказка французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц" остается одним из самых популярных литературных произведений. Книга переведена более чем на 180 языков и диалектов, в том числе на основные европейские, азиатские и африканские.

Теперь с произведением можно ознакомиться и на чувашском языке. На днях в Чувашском книжном издательстве вышла в свет книга "Пĕчĕкçеç принц". С французского на чувашский повесть-сказку перевел критик, литературовед, доктор филологических наук, профессор Юрий Артемьев. В книге использованы иллюстрации самого автора – французского писателя. А обложку книги оформил художник Михаил Николаев.

– В повести затронуты важные философские вопросы, проблема общечеловеческих ценностей. Это и защита окружающей среды, и сохранение здоровья планеты, и формирование человеческих отношений. Произведение будет интересно как детям, так и взрослым, – отмечают в Мининформполитики Чувашии.

Открывки из книги "Пĕчĕкçеç принц" ("Маленький принц").
  • "Здравомыслящие" взрослые очень любят цифры и вечно заняты, тогда как для действительно важных дел у них никогда нет времени. Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут... Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую..." ("Çынсем васкавлă пуйăс çине ларса ун еккипе хăвалаççĕ, анчах халь ĕнтĕ хăйсем мĕн шыранине те пĕлмеççĕ... Çавăнпа та вĕсем канăçне çухатса татти-сыпписĕр унталла та кунталла кускалаççĕ").

  • "Узнать можно только те вещи, которые приручишь... У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!" ("Алла илентерекен япаласене çеç тарăн курса пĕлме пулать... Çынсен вара нимскере тĕплĕн пĕлме те вăхăчĕ çук. Вĕсем магазинсенче хатĕр япаласем çеç туянаççĕ. Тус-юлташа тавар вырăнне сутакан магазинсем çук-çке-ха, акă мĕне пула çынсем халь туссăр пурăнаççĕ. Тус тупас тетĕн пулсан ху патна илентер мана!").


--------------------
Следуй за нами, если хочешь быть в курсе!
VK, Telegram. А это просто новостной Telegram-бот.

Связь с редакцией: https://t.me/chebmediaBot
Profile CardPM
  -7/+10  
Котоffей
post Jul 25 2017, 11:19 
Отправлено #2


Активный

Сообщений: 2 915
Из: увер



Жаль нет в Гугл-переводчике чувашского, чтоб посмотреть что получится опять на русском в итоге.

Сообщение отредактировал Котоffей - Jul 25 2017, 11:19
Profile CardPM
  0/+5  
B000MP
post Jul 25 2017, 12:25 
Отправлено #3


Активный

Сообщений: 1 591



опять напортачили.
надо было оставить отличные иллюстрации автора, а не отсебятину лепить...

опубликованное пользователем изображение

--------------------
Администратор, затыкающий всем рот - запомни: кровь невинных и на твоих руках
Profile CardPM
  -2/+4  
News
post Jul 25 2017, 12:32 
Отправлено #4


Новостная служба "НА-СВЯЗИ.ru"

Сообщений: 25 069



Цитата(B000MP @ Jul 25 2017, 12:25)
опять напортачили.
надо было оставить отличные иллюстрации автора, а не отсебятину лепить...
*

Цитата(News @ Jul 25 2017, 10:30)
В книге использованы иллюстрации самого автора – французского писателя. А обложку книги оформил художник Михаил Николаев.
*



--------------------
Следуй за нами, если хочешь быть в курсе!
VK, Telegram. А это просто новостной Telegram-бот.

Связь с редакцией: https://t.me/chebmediaBot
Profile CardPM
  0/+2  
ANEMONA
post Jul 25 2017, 12:44 
Отправлено #5


nemorosa

Сообщений: 11 326



Цитата(News @ Jul 25 2017, 12:32)
обложку книги оформил художник Михаил Николаев
*

Тот, кто растворил Розу в красном тумане - художник?! swoon.gif

--------------------
Мы девять месяцев рожаем лето!
Profile CardPM
  -2/+6  
B000MP
post Jul 25 2017, 16:28 
Отправлено #6


Активный

Сообщений: 1 591



Цитата(News @ Jul 25 2017, 12:32)
*


я про обложку и говорю

сразу видно что человек не понимает этой книги

--------------------
Администратор, затыкающий всем рот - запомни: кровь невинных и на твоих руках
Profile CardPM
  0/+3  
Дукат
post Jul 25 2017, 21:34 
Отправлено #7


Активный

Сообщений: 2 604



Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?
Profile CardPM
  0/+5  
Витаминыч
post Jul 25 2017, 22:28 
Отправлено #8


Эксперт

Сообщений: 755



Цитата(Дукат @ Jul 25 2017, 21:34)
Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?
*

Замахиваться не надо. Эта книжка для детей. Разве это плохо? Пусть читают. Другой вопрос, кто переводом занимался? Сам в французском полный профан. Ни тот, ни этот язык мне неизвестен.
Кто-нибудь сможет сказать про аутентичность текста?
Profile CardPM
  0/0  
ANEMONA
post Jul 25 2017, 23:23 
Отправлено #9


nemorosa

Сообщений: 11 326



Цитата(Витаминыч @ Jul 25 2017, 22:28)
Кто-нибудь сможет сказать про аутентичность текста?
*

Непонятно, почему petit (маленький) переведено как пĕчĕкçеç (малюсенький), а не как пĕчĕк. Впечатление, что переводили не с французского, а с русского, причём дословно: мал+еньк(ий) -- пĕчĕк+çеç.

--------------------
Мы девять месяцев рожаем лето!
Profile CardPM
  0/+2  
ANEMONA
post Jul 25 2017, 23:26 
Отправлено #10


nemorosa

Сообщений: 11 326



Цитата(Дукат @ Jul 25 2017, 21:34)
Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?
*

Если смогут перевести достойно - why not?

--------------------
Мы девять месяцев рожаем лето!
Profile CardPM
  -1/+1  
Витаминыч
post Jul 26 2017, 14:07 
Отправлено #11


Эксперт

Сообщений: 755



Цитата(ANEMONA @ Jul 25 2017, 23:23)
Непонятно, почему petit (маленький) переведено как пĕчĕкçеç (малюсенький), а не как пĕчĕк. Впечатление, что переводили не с французского, а с русского, причём дословно: мал+еньк(ий)  -- пĕчĕк+çеç.
*

Понятно почему, для детей все равно, маленький или малюсенький. Но извините, перевод должен быть с оригинала, но никак с русского. Это уже даже не профанация, а я уж и не знаю что. Топтать язык дело последнее.
Profile CardPM
  0/+3  
B000MP
post Jul 27 2017, 11:30 
Отправлено #12


Активный

Сообщений: 1 591



Цитата(Витаминыч @ Jul 25 2017, 22:28)
Замахиваться не надо. Эта книжка для детей. Разве это плохо? Пусть читают. Другой вопрос, кто переводом занимался? Сам в французском полный профан. Ни тот, ни этот язык мне неизвестен.
Кто-нибудь сможет сказать про аутентичность текста?
*

Эта книга не столько для детей сколько для взрослых, поэтому и легендарная.
Надеюсь что хоть перевод сделан не буквальный, как обложка...

--------------------
Администратор, затыкающий всем рот - запомни: кровь невинных и на твоих руках
Profile CardPM
  0/+1  
Milli
post Jul 27 2017, 12:02 
Отправлено #13


несовершенная

Сообщений: 21 803



Цитата(Дукат @ Jul 25 2017, 21:34)
Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?
*
Вы несколько поздно. cool.gif Перевели уже. Причём давно, еще 50 лет назад. pardon.gif

Присоединённое изображение

О переводе ничего сказать не могу, книга не моя. pardon.gif

Если что: Уже и Муху-Цокотуху перевели, и Айболита, и стихи Агнии Барто, да много всего...

--------------------
Всё будет хорошо! Я узнавала ©
Ищу Митрохиных из Шумерли
Profile CardPM
  0/+2  
ANEMONA
post Jul 27 2017, 16:06 
Отправлено #14


nemorosa

Сообщений: 11 326



Milli, а есть перевод на чувашский "повести, печальнейшей на свете"?

--------------------
Мы девять месяцев рожаем лето!
Profile CardPM
  0/0  
Milli
post Jul 27 2017, 16:27 
Отправлено #15


несовершенная

Сообщений: 21 803



Цитата(ANEMONA @ Jul 27 2017, 16:06)
Milli, а есть перевод на чувашский "повести, печальнейшей на свете"?
*
Есть.
Цитата
    Шекспир, Вильям.
    Ромеопа Джульетта : трагеди / В. Шекспир ; П. Хусанкай куҫ. - Шупашкар : Чӑвашгосиздат, 1959. - 127, [1] с. - 3000 экз.. - 0.

Перевод заглавия: Ромео и Джульетта
Аннотация: Шекспир В. Ромео и Джульетта : трагедия / Вильям Шекспир ; пер. П. Хузангая. - Чебоксары : Чувашгосиздат, 1959. - 127 с. - Чуваш.
nbchr.ru

Известна даже предыстория перевода:
Цитата
Хузангай - хроника жизни и деятельности
<...>
1959 - Перевод трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» для дипломного спектакля Второй чувашской («орловской») студии ГИТИСа.


--------------------
Всё будет хорошо! Я узнавала ©
Ищу Митрохиных из Шумерли
Profile CardPM
  0/+1  

2 Страницы  1 2 >
ОтветитьTopic Options
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
Быстрый ответ
Кнопки кодов
 Расширенный режим
 Нормальный режим
    Закрыть все тэги


Открытых тэгов: 
Введите сообщение
Смайлики
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
         
Показать все

Опции сообщения