А есть ли в русском языке слова, обозначающие - кукамай, кукаçи, асатте, асанне, мăнакка; - кĕçĕр, çĕрĕк; - тăпра? Можно ли делать выводы о бедности и богатстве языка по этим примерам? По-моему, глупое занятие.
Не находите , что Ваш перевод несколько не по чувашски звучит ? Позвольте мне ответить товарищу . Уважаемый Guest_Александр_* ! Ваши знакомые естественно(!!!) затрудняются . Причина затруднения - в менталитете носителей языка . Поясню длинно - уж не обессудьте ! Дело в том , что в отличие от чувашского , русский - "якающий" язык . В любом предложении подчёркивается главенство субъекта . Субъект Субъе́кт (от лат. subjectum — подлежащее):
Субъект — в грамматике, подлежащее, семантическая категория со значением производителя действия или носителя состояния. Субъект — в логике, подлежащее суждения, предмет, о котором что-либо утверждается или отрицается. Субъект — в психологии активное самосознающее начало душевной жизни, которое противопоставляет себя внешнему миру и своим собственным состояниям, рассматривая их как объект. Субъект — в философии, носитель действия, тот, кто (или то, что) познаёт, мыслит или действует, в отличие от объекта (как того, на что направлены мысль или действие субъекта). Субъект — разговорное, нетерминологическое значение (просторечие) человек вообще (часто с отрицательной характеристикой, например «подозрительный, странный субъект»). Субъект — в религии, бог либо человек (душа человека). Даже если Вы не произносите "я" , оно всё равно "проглядывает" , подразумевается . Когда Вы говорите "Я горжусь тобой" , то эту фразу на "машинный" , безэмоциональный язык можно перевести примерно так : " Я крут , но и ты не хуже меня !" . А фразы чувашского на тот же язык никогда не переводятся таким образом . Тут уместнее поменять "субъект" с "объектом" . По смыслу это будет примерно так : "Ты крут ! Мне бы тоже достичь твоих вершин " . Когда чуваш протягивает Вам рюмку водки или бокал медовухи и говорит "тав сана !"(тост , который произносит угощающий) , он подразумевает весь спектр эмоций от "спасибо тебе !" (буквальный перевод) до "слава тебе !" . А в ответ слышит : "тавăсси" или "тав ăсси" , что буквально означает "благодарственное налитое" или по смыслу "благодарю за уважение" . Попробуйте создать русскую словесную конструкцию , по смыслу означающую "Я горжусь тобой" , но так , чтобы субъектом был не "я" , а тот , кем Вы гордитесь . Понимаю , "конструкция" будет звучать не по русски и будет весьма громоздкой , но Ваши знакомые чуваши переведут её на чувашский одним-тремя словами . Дословный перевод с языка на язык - всегда звучит не очень корректно . В Вашем случае , если русское слово "горжусь" (буквально - мăнаçланатăп) перевести как "хвастаюсь" (буквально - мухтанатăп) , будет звучать более по чувашски , а смысл практически не изменится ! Хотя , хвастаться=мухтан 1. хвастаться , хвалиться, похваляться прост. мухтанма юрат — любить хвастаться, похваляться унăн мухтанмалли çук — ему нечем похвастаться Пур тесе ан мухтан, çук тесе ан хурлан. — посл. Не хвастайся, когда у тебя есть, не огорчайся, когда у тебя нет. Мухтанни юланутпа каять те çуран таврăнать. — посл. Хвастун выезжает верхом, а возвращается пешим. Туса курман çын ĕмĕртен мухтанать. — погов. Тот вечно хвалится, кто ничего не сделал. 2. гордиться, испытывать гордость тивĕçлипех мухтан — заслуженно гордиться мухтанмалли япала — предмет гордости пирĕн мухтанмалăх пур — нам есть чем гордиться .
Наверное так, Александр Федорович," мухтанатăп" подойдет больше, тем более мухтанатăп = славлюсь (прославляюсь ), а хвастаюсь = вĕçкĕленетĕп . В литературе сейчас все больше в таких случаях читаю мăнаçланатăп.
Наверное так, Александр Федорович," мухтанатăп" подойдет больше, тем более мухтанатăп = славлюсь (прославляюсь ), а хвастаюсь = вĕçкĕленетĕп . В литературе сейчас все больше в таких случаях читаю мăнаçланатăп.
Мăнаçлан -
Цитата
I.
1. гордиться, испытывать гордость çĕнтерӳсемпе мăнаçлан — гордиться победами 2. важничать кичиться, держаться высокомерно, надменно мăнаçланса кай — возгордиться, заважничать мăнаçланса калаç — говорить с апломбом мăнаçланса çӳре — ходить гоголем II. диал. стариться, стареть мăнаçланнă çын — человек преклонных лет
Наверное , всё зависит от контекста и диалекта .
Сообщение отредактировал Александр Федорович - Feb 21 2015, 18:38
--------------------
Чтобы в голову пришла умная мысль , держи крышу сдвинутой .
Здравствуйте,я извиняюсь очень нужна помощь Ваша,прошу переведите мне пожалуйста фраза с русского на чувашский и чтоб чувашскими буквами;))фраза такая : "ты-моя жизнь" и ещё;))какправильно пишется??? : " эп сана юрадап",Спасибо за ранее....очень надо;)))спасибо