Продам - однокомнатную квартиру, пр. Тракторостроителей, 30-1 (Жилой дом, 9 эт) - 3 800 000 р. |
Продам - комнату-секционку, Энтузиастов, 22 (Общежитие, 5 эт) - 610 000 р. |
Продам - однокомнатную квартиру, пр. Тракторостроителей, 27 (Жилой дом, 9 эт) - 3 500 000 р. |
Продам - двухкомнатную квартиру, Асламаса, 3 (Жилой дом, 16 эт) - 7 750 000 р. |
|
|
хочу перевести фразу на чувашский , ?
•
jan
|
|
буду
Сообщений: 19 869
|
Цитата(корвет @ Jan 30 2015, 01:39) По-русски "сладких снов" типо нормально звучит, а по-чувашски уже странно? По-чувашски устоявшееся выражение - "вкусных снов", а "сладких" - как-то не говорят. Ну вот такие нюансы языковые.
--------------------
Нет, не вирусолог. И даже не политолог.
|
|
|
|
•
корвет
|
|
Активный
Сообщений: 20 959
|
Цитата(Jolli @ Jan 29 2015, 09:48) Пыл это мед. Сладкий получается пылак. Сижу вспоминаю всякие пожелания, все сводится к тутла. В некоторых вариантах это слово обозначает достаток. А что бы пыл/пылак использовали как пожелания не припомню совсем. Ну бедный язык потому что. Слово "сладкий" чисто со вкусом ассоциируется. В русском много оттенков. Сладкий, сладковатый, подслащенный, слащавый, сладостный, приторный, и всё можно в переносном смысле употреблять....мама вообще "слатимый" где-то откопала). Солёный, острый - всё в прямом смысле наверное употребляется. Помню "хыда" говорили на жадного. Дословно вроде "твёрдый" переводится...или "тугой"?
|
|
|
|
•
Asterisk
|
|
Постоялец
Сообщений: 230
|
Цитата(корвет @ Jan 30 2015, 01:39) В каком контексте? Я спросил, почему слово "сладкий" заменено на "вкусный"? Сразу "сладкий" (если оно есть) нельзя воткнуть что ли? По-русски "сладких снов" типо нормально звучит, а по-чувашски уже странно? Это устоявшаяся фраза. Ее нельзя переводить дословно. Цитата(корвет @ Jan 30 2015, 01:57) Ну бедный язык потому что. Слово "сладкий" чисто со вкусом ассоциируется. В русском много оттенков. Сладкий, сладковатый, подслащенный, слащавый, сладостный, приторный, и всё можно в переносном смысле употреблять....мама вообще "слатимый" где-то откопала). Солёный, острый - всё в прямом смысле наверное употребляется. Помню "хыда" говорили на жадного. Дословно вроде "твёрдый" переводится...или "тугой"? Как вы можете делать такие выводы, не являясь носителем языка? Переводчики не делают дословного перевода, всегда учитывается контекст, потому что каждый народ вкладывает в слово свое значение. Это как слова-омонимы. Сообщение отредактировал Asterisk - Jan 30 2015, 07:24
|
|
|
|
•
jan
|
|
буду
Сообщений: 19 869
|
Цитата(корвет @ Jan 30 2015, 01:57) Ну бедный язык потому что. Слово "сладкий" чисто со вкусом ассоциируется. корвет, ты не прав. Совершенно.
--------------------
Нет, не вирусолог. И даже не политолог.
|
|
|
|
•
Jolli
|
|
Активный
Сообщений: 22 253
|
Цитата(Asterisk @ Jan 29 2015, 18:20) Пурнăç пултăр пыл та çу О =) спасибо. А помню только "пурнащ туда пулдар"
|
|
|
|
•
trista
|
|
Эксперт
Сообщений: 992
|
Цитата(jan @ Jan 30 2015, 09:26) корвет, ты не прав. Совершенно. Ну почему русские не говорят "медовых снов"? Да бедный язык потому что!
|
|
|
|
•
корвет
|
|
Активный
Сообщений: 20 959
|
Цитата(Asterisk @ Jan 30 2015, 07:19) Это устоявшаяся фраза. Ее нельзя переводить дословно. Как вы можете делать такие выводы, не являясь носителем языка? Переводчики не делают дословного перевода, всегда учитывается контекст, потому что каждый народ вкладывает в слово свое значение. Это как слова-омонимы. Кто сказал, что нельзя переводить дословно эту фразу? Вы, являясь носителем языка, (не зная русского, например) под словом "тутла...." будете подразумевать "сладкие сны?". Да ни в жисть. Для этого надо знать ОБА языка. А если каждый народ вкладывает в слово своё значение, то как мы будем понимать друг друга? В данном случае (по теме) необходим именно дословный перевод, чтоб не было разночтений в будущем. И только потом уже, имея багаж знаний, можно адаптировать перевод под устоявшиеся словосочетания другого языка. А изначально, повторюсь, требуется дословный перевод. В противном случае вопрошающий может под словом "тутла" подразумевать слово сладкий. Поэтому перевод должен быть с пояснением. Типа: дословно - вкусных снов, но в русском говорят - сладких снов. В общем обязательно такой ремаркой сопровождаться. Сообщение отредактировал корвет - Jan 30 2015, 21:40
|
|
|
|
•
корвет
|
|
Активный
Сообщений: 20 959
|
Цитата(jan @ Jan 30 2015, 09:26) корвет, ты не прав. Совершенно. jan я прав. Абсолютно.
|
|
|
|
•
jan
|
|
буду
Сообщений: 19 869
|
Цитата(корвет @ Jan 30 2015, 21:31) А если каждый народ вкладывает в слово своё значение, то как мы будем понимать друг друга? корвет, который из языков беден? The Crooked ManThere was a crooked man, And he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence Against a crooked stile; He bought a crooked cat, Which caught a crooked mouse, And they all lived together In a little crooked house. Жил-был человечек кривой на мосту. Прошел он однажды кривую версту. И вдруг на пути меж камней мостовой Нашел потускневший полтинник кривой. Купил на полтинник кривую он кошку, А кошка кривую нашла ему мышку. И так они жили втроем понемножку, Покуда не рухнул кривой их домишко. Перевод С. Маршака --------------------------------------------------- Жил на свете человек, Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки. И стояли у ворот Скрюченные елки, Там гуляли без забот Скрюченные волки. И была у них одна Скрюченная кошка, И мяукала она, Сидя у окошка. Перевод К. Чуковского
--------------------
Нет, не вирусолог. И даже не политолог.
|
|
|
|
•
корвет
|
|
Активный
Сообщений: 20 959
|
Цитата(jan @ Jan 30 2015, 21:43) корвет, который из языков беден? А если "ближе к телу"? Давайте конкретный пример рассматривать. Приведите синонимы слова сладкий на чувашском.
|
|
|
|
•
Asterisk
|
|
Постоялец
Сообщений: 230
|
Цитата(корвет @ Jan 30 2015, 21:52) А если "ближе к телу"? Давайте конкретный пример рассматривать. Приведите синонимы слова сладкий на чувашском. У эскимосов более 40 слов для обозначения снега, а в русском от силы 10 наберется, но это не дает право утверждать, что один язык беднее другого. Чтобы сделать правильный перевод, действительно надо знать оба языка. Для этого и обучают переводчиков. Цитата(jan @ Jan 30 2015, 01:49) По-чувашски устоявшееся выражение - "вкусных снов", а "сладких" - как-то не говорят. Ну вот такие нюансы языковые. Согласна. Сообщение отредактировал Asterisk - Jan 31 2015, 15:54
|
|
|
|
•
Guest
|
|
Unregistered
|
Цитата(корвет @ Jan 29 2015, 03:31) А что, слова "сладкий" отдельно нет разве ? А как считать: слово "сладкий" - отдельное или нет, когда имеет в этимологии корень "соль"?
|
|
|
|
•
jan
|
|
буду
Сообщений: 19 869
|
Цитата(корвет @ Jan 30 2015, 21:52) А если "ближе к телу"? Давайте конкретный пример рассматривать. Приведите синонимы слова сладкий на чувашском. Пылак, пылакрах, тăкăска... А есть ли в русском языке слова, обозначающие - кукамай, кукаçи, асатте, асанне, мăнакка; - кĕçĕр, çĕрĕк; - тăпра? Можно ли делать выводы о бедности и богатстве языка по этим примерам? По-моему, глупое занятие.
--------------------
Нет, не вирусолог. И даже не политолог.
|
|
|
|
•
Игра
|
|
Активный
Сообщений: 6 103
|
Цитата(jan @ Feb 2 2015, 04:52) Пылак, пылакрах, тăкăска... "сĕткенлĕ" тоже подойдет. Сообщение отредактировал Игра - Feb 3 2015, 14:18
--------------------
|
|
|
|
•
юдми
|
|
Пользователь
Сообщений: 85
|
очень нужен перевод
прошу прощения покажите мне передавай привет
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
|