Изучение различной литературы показывает, что чӑваш чӗлхире существует "дательно-винительный" падеж еще Ашмарин вӑхӑтран. То есть нет отдельно винительного и дательного. К примеру, есть слова "кошка дала мышку собаке". Получается "кушак шӑшине йыттине па(р)чӗ. То есть словно бы "кошка дала мышку собаке" равно "кошка дала мышке собаку". Это что-то из разряда "троллейбус обогнал автобус". Как калама ҫак мысль? Кам тӑнлантарма полтарать?
Падежей (ныне используемых) в чувашском восемь, как они по русски называются - не в курсе.
Цитата(Reazina @ Oct 1 2015, 19:45)
кушак шӑшине йыттине па(р)чӗ
Эту фразу без контекста вообще не поймёшь/переведёшь, ибо "шӑшине" - это не просто "мышь", а "ту самую мышь, которая упоминалась раньше", или же, как вариант - "свою мышь". Аналогично и с "йыттине". То есть, и мышь, и собака здесь - конкретные, скорее всего, уже упомянутые в предыдущем повествовании. Будет контекст - можно поговорить и о переводе.
Падежей (ныне используемых) в чувашском восемь, как они по русски называются - не в курсе. Эту фразу без контекста вообще не поймёшь/переведёшь, ибо "шӑшине" - это не просто "мышь", а "ту самую мышь, которая упоминалась раньше", или же, как вариант - "свою мышь". Аналогично и с "йыттине". То есть, и мышь, и собака здесь - конкретные, скорее всего, уже упомянутые в предыдущем повествовании. Будет контекст - можно поговорить и о переводе.
Глупый подкоп, при этом у тебя куча ошибок. Ты пытаешься уйти от темы падежей. Для мыши "та мышь" будет "шăшийĕ". (Исходная форма "шӑши"). В другом случае, ладно. "йытӑ" исходная форма. Тогда выскажи свое мнение, если фраза будет выглядеть так. кушак шӑшине йытӑна па(р)чӗ
это примеры предложений в которых смысл перевода с русского не искажен. можете заметить что с перемной мест слов в предложении у мышки исчезает(добавляется) аффикс "ине" "ине" и "ăна" - это не одно и то же.
имхо , нужно подумать "йыттине" - тут скорее выступает как объект например, "çавсен йыттине" - ихнюю собаку "йытта" - тут уже субъект "ку йытта" - "эту собаку" то есть можно сказать çак йытта, но нельзя "çавсен йытта" - неправильная форма (на русском будет - "ихнюю собака")
анализируем: --------- субъект(кто, что) - кошка (кушак) --------- объект передачи(что) - мышка (шăши) - "шăшине" --------- субъект - собака "йытă" - "йытăна" --------- действие - дать "пар" - "пачĕ" ----------- P.S. "Изучение различной литературы показывает, что чӑваш чӗлхире существует" - исправить на "чăваш чĕлхинче" буквально и образно "чăваш чĕлхи çинче" - на чувашском языке "чăваш чĕлхире" - в(нутри) чувашском языке -------------- "Как калама ҫак мысль?" - точнее "мĕнлерех (ши) çак шухăша каламалла?"
Сообщение отредактировал MrHammer - Nov 17 2015, 14:02
Основной падеж (тĕп падеж е вĕçлев) — нулевой аффикс. Родительный падеж (камăнлăх падежĕ е вĕçлевĕ) — -ăн/-ĕн, -нăн/нĕн. Дательный падеж (пару падежĕ е вĕçлевĕ) — -а/-е, -на/-не. Местный падеж (вырăн падежĕ е вĕçлевĕ) — -ра/-ре, -та/-те. Исходный падеж (туху падежĕ е вĕçлевĕ) — -ран/-рен, -тан/-тен. Творительный падеж (пĕрлелĕх падежĕ е вĕçлевĕ) — -па /-пе, -пала/-пеле, -палан/-пелен. Лишительный (привативный) падеж (çуклăх падежĕ) — -сăр/-сĕр. Причинно-целевой падеж (пирке падежĕ е вĕçлевĕ) — -шăн/-шĕн.
А это - с чувашорга В моё время они (падежи) , по моему , несколько иначе назывались ... Не хотите учить падежи - учите английский ! Там их всего два ! Но не жалуйтесь , что не можете разобраться во временных формах глаголов (чуть ли не тридцать) !!!
Сообщение отредактировал Александр Федорович - Jan 3 2016, 10:03
--------------------
Чтобы в голову пришла умная мысль , держи крышу сдвинутой .
Тут у тебя полная путанница. В чём разница между "йытта" и "йыттине"? Какие это падежи? Просто есть слово "йытӑ" и есть "йытти" в обоих случаях дательно-винительный падеж получается... И вообще. "кушак йытăна шăши пачĕ" кошка собаке мышку дала. Это можно перевести и как "мышка дала кошку собаке". Смотри "Эпё сана ӑна патӑм" "Вӑл мана ӑна пачӗ" "Эсе ӑна мана патӑн" Нигде невозможно понять кто кого кому дал. А в твоих предложениях вместо "шӑши" нужно использовать "шӑшине". Получается, если слово обозначает что-то, что давать не может (ножик, ложку). То "кушак мана кашӑк пачё" ещё можно. А если там люди (лесники, деды и пр) Эпӗ вӑрманҫӑна мучине патӑм. Как понять, сдали лесника деду или деда леснику?
В чём разница между "йытта" и "йыттине"? Какие это падежи? Просто есть слово "йытӑ" и есть "йытти" в обоих случаях дательно-винительный падеж получается...
"Йытти"- это зависимая форма, на русский переводится как "собака ... чего-то"- например акар йытти - борзая, сунар йытти - охотничья собака, хурал йытти - охранная собака. -----------
Цитата(Reazina @ Jan 12 2016, 20:35)
"кушак йытăна шăши пачĕ" кошка собаке мышку дала. Это можно перевести и как "мышка дала кошку собаке".
вы тут поменяли подлежащее с дополнением - перевод неправильный получается. Обычно в разговорной речи используется шаблон "подлежащее дополнение(кому) дополнение(что) глагол". Если вы нашли в литературе выбивающееся из ряда пример, просьба поделиться,на данный момент у вас в качестве примеров выступают, имхо, только криво переведенные фразы с русского.
"Йытти"- это зависимая форма, на русский переводится как "собака ... чего-то"- например акар йытти - борзая, сунар йытти - охотничья собака, хурал йытти - охранная собака. -----------
вы тут поменяли подлежащее с дополнением - перевод неправильный получается. Обычно в разговорной речи используется шаблон "подлежащее дополнение(кому) дополнение(что) глагол". Если вы нашли в литературе выбивающееся из ряда пример, просьба поделиться,на данный момент у вас в качестве примеров выступают, имхо, только криво переведенные фразы с русского.
Твои слова меня пугают. Мну удалось нагуглить, что "йытти" эквивалентно слову "йыта" с определённым артиклем. То есть dog = йыта, the dog = йытти. А во втором предложении ты коркретикой увлечься туран. Тут про теорию разговор.
Изучение различной литературы показывает, что чӑваш чӗлхире существует "дательно-винительный" падеж еще Ашмарин вӑхӑтран. То есть нет отдельно винительного и дательного. К примеру, есть слова "кошка дала мышку собаке". Получается "кушак шӑшине йыттине па(р)чӗ. То есть словно бы "кошка дала мышку собаке" равно "кошка дала мышке собаку". Это что-то из разряда "троллейбус обогнал автобус". Как калама ҫак мысль? Кам тӑнлантарма полтарать?
Цитата(Reazina @ Mar 12 2016, 19:37)
Твои слова меня пугают. Мну удалось нагуглить, что "йытти" эквивалентно слову "йыта" с определённым артиклем. То есть dog = йыта, the dog = йытти. А во втором предложении ты коркретикой увлечься туран. Тут про теорию разговор.
Прошу прощения, я заблуждался ...
Да, действительно данную фразу на чувашском можно понять двояко, как и фразу троллейбус обогнал автобус. Но обычно в разговорной речи есть некоторые правила по умолчанию. В русской фразе троллейбес обогнал автобус по умолчанию понимается как троллейбус - (подлежащее) обогнал автобус (дополнение). Другой вариант требует больших усилий, а значит и больших затрат энергии для изречения и выделяется интонацией или некоторой паузой между словами троллейбус(дпоолнение) обогнал автобус(подлежащее). Эта форма предложения носит стилистический,декларативный характер в противовес повествовательному. Несколько подробнее (Порядок слов в предложениях русского, башкирского и китайского языков )
Чувашская фраза по умолчанию понимается как "кошка дала мышку (ранее упомянутой)собаке".
Сообщение отредактировал MrHammer - Mar 13 2016, 10:30