Дежавю-сцену в пивбаре? Я тоже её видел. К счастью, это была сцена не после всех титров, а во время титров - судя по вот этой классификации Поэтому дождаться её было не сложно - не больше минуты, имхо.
Фильм появился в грамотном переводе Doctor_Joker, его комментарии по озвучке и нюансом перевода:
Значит, новый фильм Мэттью Вона вышел ожидаемо прекрасным и ожидаемо непростым для перевода. И озвучки. Если с текстом все затыки были разрешены быстро и просто, то на озвучке пришлось попотеть. Важно понимать, что в фильме присутствуют разные слои общества. Кокни, низший британский слой, говорят приблизительно, как наши родные гопники с окраин - это было отражено соответствующим быковатым переводом и озвучкой. Эггзи и прочие британцы - обычный простой люд, говорят, как обычные люди. Артур, Мерлин и Галахад - говорят высокопарно, так как "Кингсмэны - это новые рыцари". И, конечно, Сэмюэль Л. Джексон, который отчаянно шепелявит весь фильм - переносить ВСЕ шепелявленья было бы глупо, так что я ограничился буквой "с", так что оно не мешает просмотру и даже придаёт шарма озвучке. В фильме бодро и много ругаются, даже рыцари позволяют себе словцо-другое. О дубляже говорить не хочется - русского зрителя накормили говном с лопаты и речь не о кромсании в угоду укладке. Как-то так, если вкратце. Приятного просмотра. Примечание как таковое будет одно - в тексте упоминается сленг пикаперов, слово "опенер". Это способ начать разговор с девушкой.