Как правильно перевести слова асран кайми алран кайми аш вартан йăпанĕ ханара
незабываемая , из рук не выпускаемая (речь , наверное , идёт о сохе) от души (дословно - из души) утешится (в будущем) в гостях P.S. Очень быстро нашёл чувашско-русский онлайн словарь . Модератору стоит , наверное , закрепить наверху эту ссылку в этой теме .
--------------------
Чтобы в голову пришла умная мысль , держи крышу сдвинутой .
Прошу помогите мне с переводом. Буду очень благодарна, если вы мне поможете.
эп сана тек нименте каламап. кирле пулсан хавах весех тупан вулассу кильсень эп сана веть каларам меле тумала тесе сукенте эс менрен ана ильтен вара манан мескер каламала
Дочке задали перевести - не встречался с этим словом: "çырăш" Что-то связанное с птицами, скорее-всего.
Интуитивно думаю, что это глагол - "выклевывать", подчеркивающий тщательность исполнения, по смыслу подобный глаголам выскребать из сковороды, вылизывать из миски.
OITO, в том-то и дело, что там нет контекста, просто список слов, которые надо перевести. Все другие слова относились к теме "птицы": либо названия птиц, либо свойства, действия. Опа! Теперь дошло! Это, наверное, перо! Тĕк, которым пишут чернилами.
--------------------
OITO, в том-то и дело, что там нет контекста, просто список слов, которые надо перевести. Все другие слова относились к теме "птицы": либо названия птиц, либо свойства, действия. Опа! Теперь дошло! Это, наверное, перо! Тĕк, которым пишут чернилами.
А правильно задание написано? потому что если не "с" а "ç" в последнем слове, то похоже, что это:
Кăвакарчăн куçĕ - если дословно, то голубиный глаз (незабудка)
Спасибо большое !!! ( там возможно опечатка , мы сами внизу у "с" допишем , чтоб правильно было ) , потому что больше ничего не подходит.
--------------------