В нём каждому свойству (в нижней части окна) задаём значения «под себя», после чего, закрыв это окошко, выделяем весть текст (Ctrl-A), щёлкаем правой кнопки мыши на документе, в открывшемся меню выбираем «Обновить поле».
Конечно можно перевести, но нет потребности, ведь обучать на чувашском не позволяет закон. К примеру, говорили, что и Библию нельзя перевести, однако перевели и прекрасно - есть потребность и благословение от государственного руководства......
Ткните пальцем на пункт закона где написано что теорию электромагнитного поля запрещено переводить на ЧЯ?
Ну вот, и зачем тогда преподавать чувашский язык в школе,если его сами учителя не знают, а ещё и в заблуждение вводят,таких как я. Это сейчас есть интернет, и все проверить можно, а раньше такой возможности не было.
Вывод неверный, в стиле: болит голова - отсеч его, чтобы не болела////
Вы издеваетесь или недогоняете по причине низкого IQ? 1/ сестра и подразумевает кровное родтво, но использовать это слово можно и в других смыслах в целях акцентирования, усиления смысла, как и во всех языках, думаете в чувашском этого нет? Атăл атте. - отец Волга. ...
Ещё раз повторяю, Вы переходите на личности и прямые оскорбления. И не делайте ошибок чувнациков, которые пробуют бить меня моим оружием. Это бесполезное занятие. Вы попадаете в положение пациента, который в ответ на фразу врача, что у пациента рак и ему нужна операция, заявляет врачу, что у врача рак и ему нужна операция.
А теперь по сёстрам. Я Вам выше же и написала, что пĕртăван хĕр подразумевает кровное родство. Только это не "1/ сестра" в переводе на русский, а единородная сестра! У пĕртăван хĕр есть полный русский аналог, а именно, единородная сестра. Но у чувашского нет полного смыслового аналога русского слова "сестра". Нет такой степени абстракции. Нет просто "сестры". И это проблема куда как более серьёзная, чем перевод учебника физики. Русский намного более развитый и наполненный смыслами язык, нежели чувашский. К тому же носителей русского языка намного больше. А тут ещё подоспела эпоха технологической сингулярности и всё старое и малоинтересное попросту уходит в небытие. Кому нужен скромный язык с малым количеством носителей? Человечество на пороге фазового перехода, а тут язык абстрагировать не позволяет. Никому это не интересно. Если только парочке лингвистов. Да и то, их интересу осталось жить максимум пару десятилетий.
Ещё раз повторяю, Вы переходите на личности и прямые оскорбления. И не делайте ошибок чувнациков, которые пробуют бить меня моим оружием. Это бесполезное занятие. Вы попадаете в положение пациента, который в ответ на фразу врача, что у пациента рак и ему нужна операция, заявляет врачу, что у врача рак и ему нужна операция.
А теперь по сёстрам. Я Вам выше же и написала, что пĕртăван хĕр подразумевает кровное родство. Только это не "1/ сестра" в переводе на русский, а единородная сестра! У пĕртăван хĕр есть полный русский аналог, а именно, единородная сестра. Но у чувашского нет полного смыслового аналога русского слова "сестра". Нет такой степени абстракции. Нет просто "сестры". И это проблема куда как более серьёзная, чем перевод учебника физики. Русский намного более развитый и наполненный смыслами язык, нежели чувашский. К тому же носителей русского языка намного больше. А тут ещё подоспела эпоха технологической сингулярности и всё старое и малоинтересное попросту уходит в небытие. Кому нужен скромный язык с малым количеством носителей? Человечество на пороге фазового перехода, а тут язык абстрагировать не позволяет. Никому это не интересно. Если только парочке лингвистов. Да и то, их интересу осталось жить максимум пару десятилетий.
Себя вы конечно ценитео-о-очень и беззастенчиво....
про "сестры".... читал недавно одну русскую чувашской национальности про жизнь в Париже, уехавшей туда с родителями в детстве на пмж. статья в "про город". Так пишет, что значений многих русских слов во французском нет, т.к. нет у них таких этих понятий, например - валенок... Так что французский бедый язык? нет - другой, другой мир... Отсутствие точного аналога какого то слова в иностранном языке не показатель, это - норма, просто это другой мир.... А чтобы судить о языке, надо хотя бы владеть им как то..... Кстати у владеющего в совершенстве языком, никогда не возникнет вопросов про его бедность, скромность и пр.
Сообщение отредактировал Акрам - Mar 12 2016, 16:57
Себя вы конечно ценитео-о-очень и беззастенчиво....
про "сестры".... читал недавно одну русскую чувашской национальности про жизнь в Париже, уехавшей туда с родителями в детстве на пмж. статья в "про город". Так пишет, что значений многих русских слов во французском нет, т.к. нет у них таких этих понятий, например - валенок... Так что французский бедый язык? нет - другой, другой мир... Отсутствие точного аналога какого то слова в иностранном языке не показатель, это - норма, просто это другой мир....
Ну, отсутствие в языке слова "валенок" ни о чём вообще не говорит. Валенок актуален только для местностей с холодными зимами. А вот отсутствие абстрактных понятий это уже хуже. Язык отражение мыслительного процесса и наоборот: выученный в детстве язык сильно влияет на интеллектуальную деятельность. Вот тут и получается, что перед нами действительно два разных мира: мир современных людей, мыслящих разнообразными категориями, и мир примитивных крестьян, чей универсум ограничен исключительно архаичным крестьянским бытом.
Насчет перевода "сестра" - в чувашском есть понятия "аппа", "акка", "йăмăк". Аппа, акка - старшая сестра и вообще уважительное обращение к женщине старшего возраста. "Йăмăк" - младшая сестра,сестренка. А так более абстрактное - это "аппа", в других местах - возможно "акка".
Насчет перевода "сестра" - в чувашском есть понятия "аппа", "акка", "йăмăк". Аппа, акка - старшая сестра и вообще уважительное обращение к женщине старшего возраста. "Йăмăк" - младшая сестра,сестренка. А так более абстрактное - это "аппа", в других местах - возможно "акка".
Да, аппа вполне можно использовать для абстрактных понятий, имхо. Старшинство же аппы ( ) придаст лишь более уважительный смысл. Как лучше сказать "сестринская гаплогруппа"?
Да, аппа вполне можно использовать для абстрактных понятий, имхо. Старшинство же аппы ( ) придаст лишь более уважительный смысл. Как лучше сказать "сестринская гаплогруппа"?
йăмăкăн(аппан) гаплогруппи . Upd. Можно подсмотреть у японцев - у них должно была возникнуть та же проблема (Японская семья)
Сообщение отредактировал MrHammer - Mar 12 2016, 18:35
йăмăкăн(аппан) гаплогруппи (уточнять по конексту).
Да, с одной стороны возможность в таких ситуациях конкретизировать старшинство сильный момент. Но с другой стороны, если идёт просто абстрактное рассуждение про сестринскую гаплогруппу, то как лучше? Всё равно, наверное, аппан? И как лучше перевести во множественном числе "сестринские гаплогруппы", когда просто все и старшие и младшие скопом?
Да, с одной стороны возможность в таких ситуациях конкретизировать старшинство сильный момент. Но с другой стороны, если идёт просто абстрактное рассуждение про сестринскую гаплогруппу, то как лучше? Всё равно, наверное, аппан? И как лучше перевести во множественном числе "сестринские гаплогруппы", когда просто все и старшие и младшие скопом?
"аппа-йăмăк гаплогруппи".
Сообщение отредактировал MrHammer - Mar 12 2016, 18:41
Мое мнение - хрень все это, надо развиваться, но это не означает - равняться на какой то другой язык, слово, это - всего лишь инструмент для передачи инфрмации (мысли), не надо возводить инструмент в абсолют. Если есть возможность передать информацию своим уникальным словом, пусть не иноязычной абсолютной копией слова, так тому и быть. Что главнее - абсолют (мысль) или условность (слово)? - Конечно первое. Стремление приравнять во всех ипостасях один язык (чувашский) к другому более успешному языку, есть подспудное разрушение первого языка, при котором он теряет свою уникальность, превращаясь в жалкую тень второго. Чем adys и занимается в данном случае по отношению к чувашскому языку. Если развивать язык, то в своем культурном поле, а не на чужом. Применительно к русскому слову "сестра", как к примеру - все оттенки этого слова абсолютно передаваемы, в данном случае в чувашском языке чувашскими словами, для этого всего лишь надо знать в идеале оба языка и все вопросы отпадут сами собой.
--------------------
1.История, как проститутка - всем дает, но никому не принадлежит, а пользователи бьют друг другу морды, доказывая исключительное на нее право. 2.История народа, это - его путь во времени от истока к настоящему.
йăмăкăн(аппан) гаплогруппи . Upd. Можно подсмотреть у японцев - у них должно была возникнуть та же проблема (Японская семья)
Нет такой необходимости - подсмотреть, надо свой родной, забытый вспомнить, подучить...
Сообщение отредактировал Владимир Никифоров - Mar 12 2016, 21:21
--------------------
1.История, как проститутка - всем дает, но никому не принадлежит, а пользователи бьют друг другу морды, доказывая исключительное на нее право. 2.История народа, это - его путь во времени от истока к настоящему.
Да, аппа вполне можно использовать для абстрактных понятий, имхо. Старшинство же аппы ( ) придаст лишь более уважительный смысл. Как лучше сказать "сестринская гаплогруппа"?
Это неправильное высказывание даже на русском языке, так стоит ли напрягаться с переводом на чувашский? Ваша гаплогруппа и вашей сестры одинаковы, так чего выворачиваться, если же сестра вам неродная, приведите степень родства, чтобы точно перевести на чувашский - важна информация, которую несет слово, а не словоблудие....
--------------------
1.История, как проститутка - всем дает, но никому не принадлежит, а пользователи бьют друг другу морды, доказывая исключительное на нее право. 2.История народа, это - его путь во времени от истока к настоящему.