ну скажем перевод от гоблина ето чужие 1 по 4 ещё кое что, а остальное его же но так нажываемое "студия полный Пэ", и первое от второго сильно отличается первое дубляж от одного человека один водин как говорит (а не как переводят) актёр, второе смешной перевод.
Полный П - это как раз нормальные переводы (Кримнальное чтиво, Терминатор, Сп.здили), а вот Божья Искра - это уже стебная переозвучка (Шматрица, Антибумер)