В Японии выпустили книгу чувашской писательницы Евы Лисиной
В Йокогаме в издательстве «Гундзося» тиражом 1000 экземпляров вышла книга «Дети Синьяла» Евы Лисиной, поэта, переводчика и библиографа, заслуженного работника культуры Чувашии.
Посмотреть фото
На японский язык произведение перевел Масанори Гото – кандидат гуманитарных наук, научный сотрудник Славянского исследовательского центра в Хоккайдском университете (Япония). Ученый некоторое время проходил стажировку в Чувашии и хорошо знаком с чувашской литературой и культурой.
Как сообщается на сайте Национальной библиотеки, выпуск издания приурочен к 80-летию Евы Николаевны, сама книга оригинально оформлена, имеет суперобложку.
Ева Николаевна Лисина – чувашский прозаик, поэт, переводчик, член Союза писателей СССР (1988), библиограф. Автор сказок, рассказов, повестей и пьес на чувашском и русском языках. Перевела на чувашский язык произведения А.Н. Островского, Э. Де Филиппо, П. Гаринеи, Ю. О’Нила и др. В течение 19 лет (1990-2009) переводила Библию на чувашский язык (этот перевод признан и церковью, и чувашским народом). Также Ева Николаевна занимается увековечиванием памяти своего брата, народного поэта Чувашии Геннадия Айги.
Суперобложка (от лат. super «над») — отдельная обложка, надеваемая на переплёт или основную обложку. Используется как реклама, элемент внешнего оформления, предохраняет от загрязнений переплёт. https://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная_страница
Правильный заголовок будет выглядеть так "Масанори Гото (кандидат гуманитарных наук, научный сотрудник Славянского исследовательского центра в Хоккайдском университете Японии) выпустил ограниченным тиражом перевод книги «Дети Синьяла» Евы Лисиной для своих личных целей. Один экземпляр издания он прислал в Национальную библиотеку Чувашской Республики для читателей республики.
Сообщение отредактировал gulliveria - Aug 8 2019, 14:14
Хорошая новость, так как сама в детстве читала эту и другие книги Евы Лисиной. С автором близко не знакома, но вызывает уважение за свою скромность и порядочность. Таким же был и её брат Геннадий Айги. Читая комментарии, приходится только удивляться тому, сколько зависти и злости у некоторых. Не найдя к чему прицепиться, придрались к обложке и количеству тиража. Нет бы порадоваться этому событию, но обязательно надо написать какую-нибудь пакость, кинуть ложку дегтя в бочку с медом. Думаю, что на такое способны только несостоявшиеся, духовно бедные и несчастные людишки, по другому их и не назовешь.
Минусы не я ставила, хотя очень хотелось. Радует, что я не одна такая.
Сообщение отредактировал tor-tinka - Aug 8 2019, 15:18
--------------------
Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется, - и нам сочувствие дается, как нам дается благодать… Ф. Тютчев
Может её (суперность) в низкой цене. Сэкономили на художнике-оформителе. Отдали "детсадовцу", он намалевал синей краской, вот и весь дизайн. Цвет настроения синий!
Правильный заголовок будет выглядеть так "Масанори Гото (кандидат гуманитарных наук, научный сотрудник Славянского исследовательского центра в Хоккайдском университете Японии) выпустил ограниченным тиражом перевод книги «Дети Синьяла» Евы Лисиной для своих личных целей. Один экземпляр издания он прислал в Национальную библиотеку Чувашской Республики для читателей республики.
Очевидно, что у всего есть причина, но какая разница кто и для чего издал книгу. Здорово уже то, что есть интерес к нашей культуре, вылившийся в такое меценатство! Из личного опыта знаю, что издать что-то (пусть ограниченный тираж) простому трудяге в наших российских реалиях дело почти неподъемное, сколько народу в соавторы надо поставить, скольким заплатить и поклониться, а тут, такая инициатива в далекой самодостаточной Японии. Респект и уважение!
Приятная новость, что в где-то далеко в Японии переводят чувашские произведения
Почему, узнаем о доселе неизвестной писательнице ,от неизвестного японца, что может быть здесь приятного, обычный подхалимаж от местных, не более.Где то, в далекой Африке, вождь племени, тоже может переводит писателя чувашского, для личного прочтения, и тоже пришлет книжку вам в библиотеку, ни жарко, не холодно.Вот если бы Н .Михалков ,перевел для личного прочтения и узнала бы вся Россия, вот эта ПРИЯТНАЯ НОВОСТЬ.
Почему, узнаем о доселе неизвестной писательнице ,от неизвестного японца, что может быть здесь приятного, обычный подхалимаж от местных, не более.Где то, в далекой Африке, вождь племени, тоже может переводит писателя чувашского, для личного прочтения, и тоже пришлет книжку вам в библиотеку, ни жарко, не холодно.Вот если бы Н .Михалков ,перевел для личного прочтения и узнала бы вся Россия, вот эта ПРИЯТНАЯ НОВОСТЬ.
Если для вас это не приятная новость, пойдмте спокойно мимо, что мешает- зависть ? А мне лично приятно, и дела нет до Михалкова, а Лисина достаточно известная писательница, если не для вас, то для других. И не корректно сравнивать Японию с Африкой, это абсолютно разные вещи. Удивительно, как некоторых напрягает, когда у других происходит что-то хорошее. Не можете порадоваться , так пройдите спокойно мимо.
Сообщение отредактировал марина& - Aug 9 2019, 08:58
Почему, узнаем о доселе неизвестной писательнице ,от неизвестного японца, что может быть здесь приятного, обычный подхалимаж от местных, не более.Где то, в далекой Африке, вождь племени, тоже может переводит писателя чувашского, для личного прочтения, и тоже пришлет книжку вам в библиотеку, ни жарко, не холодно.Вот если бы Н .Михалков ,перевел для личного прочтения и узнала бы вся Россия, вот эта ПРИЯТНАЯ НОВОСТЬ.
кто сказал. что неизвестная, если даже для личного прочтения 1000 экз. издали, в Японии знают, а свои нет С какой стати Япония стала Африкой? Расширяйте кругозор, ато действительно, какой-то нездоровый снобизм и зависть Сами попробуйте издать свой труд за свой счет и еще международное признание получить ))