В дословном переводе ничего хорошего не получится. Получиться набор чувашских слов, которые не употребляются в реальности. Фразы надо подбирать чувашские, которые более подходят по смыслу.
Например: Красна девица ДЕВИ́-А, -ы и (в отдельных выражениях и в народной словесности) ДЕ́ВИ-А, -ы, ж. (устар.). То же, что девушка (в 1 знач.). Скромная деви́ца. Молодая деви́ца. Красная де́вица (в народной словесности, обычно в ласковом обращении). Де́вица-красавица.
Ссылка убила академизмом Лучше сказали бы: "А в нашей деревне так говорят". Первый перевод разговорный, а не литературный. У меня 7-классное образование по чувашскому языку, но кое-что помню. Или язык уже настолько исковеркали?
наверное "красна девица" на чувашский переводится как "красивая девушка" т.е. "хитре хĕр"
переводится как "сарă хĕр", только получается не красна девица, а желтая если у русских понятие о красоте связывалось с красным цветом, то у чуваш - желтым